![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Vie antérieure на английский язык. A Former Life Long since, I lived beneath vast porticoes, By many ocean-sunsets tinged and fired, Where mighty pillars, in majestic rows, Seemed like basaltic caves when day expired. The rolling surge that mirrored all the skies Mingled its music, turbulent and rich, Solemn and mystic, with the colours which The setting sun reflected in my eyes. And there I lived amid voluptuous calms, In splendours of blue sky and wandering wave, Tended by many a naked, perfumed slave, Who fanned my languid brow with waving palms. They were my slaves—the only care they had To know what secret grief had made me sad. Перевод: Фрэнк Пирс Штурм (1879-1942) La Vie antérieure J’ai longtemps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. Les houles, en roulant les images des cieux, Mêlaient d’une façon solennelle et mystique Les tout-puissants accords de leur riche musique Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux. C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes, Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs, Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, Et dont l’unique soin était d’approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |