![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Muse vénale на английский язык. The Venal Muse Muse of my heart, lover of palaces, When January comes with wind and sleet, During the snowy eve's long wearinesses, Will there be fire to warm thy violet feet? Wilt thou reanimate thy marble shoulders In the moon-beams that through the window fly? Or when thy purse dries up, thy palace moulders, Reap the far star-gold of the vaulted sky? For thou, to keep thy body to thy soul, Must swing a censer, wear a holy stole, And chaunt Te Deums with unbelief between. Or, like a starving mountebank, expose Thy beauty and thy tear-drowned smile to those Who wait thy jests to drive away thy spleen. Перевод: Фрэнк Пирс Штурм (1879-1942) La Muse vénale Ô muse de mon cœur, amante des palais, Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées, Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées, Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ? Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées Aux nocturnes rayons qui percent les volets ? Sentant ta bourse à sec autant que ton palais, Récolteras-tu l’or des voûtes azurées ? Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir, Comme un enfant de chœur, jouer de l’encensoir, Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère, Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas Et ton rire trempé de pleurs qu’on ne voit pas, Pour faire épanouir la rate du vulgaire. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |