![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Sisina на английский язык. Sisina Imagine Diana in gorgeous array, How into the forests and thickets she flies, With her hair in the breezes, and flushed for the fray, How the very best riders she proudly defies. Have you seen Theroigne, of the blood-thirsty heart, As an unshod herd to attack he bestirs, With cheeks all inflamed, playing up to his part, As he goes, sword in hand, up the royal stairs ? And so is Sisina yet this warrior sweet, Has a soul with compassion and kindness replete, Inspired by drums and by powder, her sway Knows how to concede to the supplicants' prayers, And her bosom, laid waste by the flames, has alway, For those that are worthy, a fountain of tears. Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970) Sisina Imaginez Diane en galant équipage, Parcourant les forêts ou battant les halliers, Cheveux et gorge au vent, s’enivrant de tapage, Superbe et défiant les meilleurs cavaliers ! Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage, Excitant à l’assaut un peuple sans souliers, La joue et l’œil en feu, jouant son personnage, Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers ? Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière A l’âme charitable autant que meurtrière ; Son courage, affolé de poudre et de tambours, Devant les suppliants sait mettre bas les armes, Et son cœur, ravagé par la flamme, a toujours, Pour qui s’en montre digne, un réservoir de larmes. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |