Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Recueillement на английский язык.



Meditative Calm



 Behave yourself, oh my Pain, and be more tranquil.
 You asked for Evening - it is falling, it is here.
 An atmosphere of darkness envelops the city
 bringing peace to some and worry to others.
 
 Now while the base multitude of mortals,
 whipped on by Pleasure, that merciless tormentor,
 goes off to reap remorse in servile entertainments,
 give me your hand, my Pain, come this way
 
 far from them. Look, the dead Years are leaning
 at the sky's balconies, in outmoded dresses;
 from the river's depths Regret is rising with a smile;
 
 the moribund Sun is falling asleep under an arch.
 And like a long shroud trailing in from the East,
 listen, my dear, listen to the gentle Night approaching.

Перевод: Питер Лоу


Meditation



Be wise, O my Woe, seek thy grievance to drown,
Thou didst call for the night, and behold it is here,
An atmosphere sombre, envelopes the town,
To some bringing peace and to others a care.

Whilst the manifold souls of the vile multitude,
'Neath the lash of enjoyment, that merciless sway,
Go plucking remorse from the menial brood,
From them far, O my grief, hold my hand, come this way.

Behold how they beckon, those years, long expired,
From Heaven, in faded apparel attired,
How Regret, smiling, foams on the waters like yeast;

Its arches of slumber the dying sun spreads,
And like a long winding-sheet dragged to the East,
Oh, hearken Beloved, how the Night softly treads!

Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970)


Recueillement


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия