![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Nevermore на английский язык. Nevermore Remembrance, remembrance, what wouldst thou? The autumn Thrust on languid airs is sadly blown, And the sun's wan rays monotonously thrown On yellowing fields where weary winds make moan. She and I were alone, walking and dreaming, Our hair and our thoughts in the wind over-bold. Suddenly she turned toward me, her soft eyes gleaming, "Which was your happiest day?" said her voice of pure gold With its timbre angelic, sonorous and sweet. And the smile that I gave for reply was discreet As the kiss that I gave her white hand in devotion. — Ah! The first flowers and their perfume one sips! And the low sound with its charming emotion — The first "yes" that comes from well-beloved lips. Перевод: Берген Уикс Эплгейт (1865-?) Nevermore Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L’automne Faisait voler la grive à travers l’air atone, Et le soleil dardait un rayon monotone Sur le bois jaunissant où la bise détone. Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Soudain, tournant vers moi son regard émouvant : « Quel fut ton plus beau jour ! » fit sa voix d’or vivant, Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. Un sourire discret lui donna la réplique, Et je baisai sa main blanche, dévotement. — Ah ! les premières fleurs qu’elles sont parfumées ! Et qu’il bruit avec un murmure charmant Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées ! Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |