Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения La Chanson des Ingénues на английский язык.



Song of the Ingénues



We are the Ingénues
With braided hair and eyes of blue
Who live in old romances
Unread save by the few.

And arm in arm we go,
For the day is not more bright
Than the crystal of our thoughts,
And our dreams are of the light.

We run in the meadows
Where our laughter never dies,
From dawn until the vespers
We chase the butterflies.

And our shepherds' bonnets
Keep us fresh and pale,
And our dresses white
Are so extremely frail.

The Caussades and the Richelieux,
And the Knights Faublas all pass,
But they only waste their ogling,
Their salutes and sighs "alas!"

For in vain these foolish mimics
Can only break the nose
Against the folds ironic
Of our skirts, so like the snows.

And thus our lofty station
Disturbs these gallants all —
These warm imaginations,
And leapers of the wall.

Howe'er, with hearts fast beating,
Clandestine thoughts between,
We sigh to know the lovers
Future — and libertine.

Перевод: Берген Уикс Эплгейт (1865-?)


La Chanson des Ingénues


Nous sommes les Ingénues
Aux bandeaux plats, à l’œil bleu,
Qui vivons, presque inconnues,
Dans les romans qu’on lit peu.

Nous allons entrelacées,
Et le jour n’est pas plus pur
Que le fond de nos pensées,
Et nos rêves sont d’azur ;

Et nous courons par les prées,
Et rions et babillons
Des aubes jusqu’aux vesprées,
Et chassons aux papillons ;

Et des chapeaux de bergères
Défendent notre fraîcheur,
Et nos robes — si légères —
Sont d’une extrême blancheur ;

Les Richelieux, les Caussades
Et les chevaliers Faublas
Nous prodiguent les œillades,
Les saluts et les « hélas ! »

Mais en vain, et leurs mimiques
Se viennent casser le nez
Devant les plis ironiques
De nos jupons détournés ;

Et notre candeur se raille
Des imaginations
De ces raseurs de muraille,
Bien que parfois nous sentions

Battre nos cœurs sous nos mantes
À des pensers clandestins,
En nous sachant les amantes
Futures des libertins.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия