![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Les Yeux de Berthe на английский язык. Bertha's Eyes The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow: O! beautiful childish eyes there abounds in your light, A something unspeakably tender and good as the night: O! eyes! over me your enchanting darkness let flow. Large eyes of my child! O Arcana profoundly adored! Ye resemble so closely those caves in the magical creek; Where within the deep slumbering shade of some petrified peak, There shines, undiscovered, the gems of a dazzling hoard. My child has got eyes so profound and so dark and so vast, Like thee! oh unending Night, and thy mystical shine: Their flames are those thoughts that with Love and with Faith combine, And sparkle deep down in the depths so alluring or chaste. Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970) Les Yeux de Berthe Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres, Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s’enfuit Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit ! Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres ! Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés, Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques Où, derrière l’amas des ombres léthargiques, Scintillent vaguement des trésors ignorés ! Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes, Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi ! Leurs feux sont ces pensers d’Amour, mêlés de Foi, Qui petillent au fond, voluptueux ou chastes. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |