Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения Soleils couchants на английский язык.



Setting Suns



A feeble dawn
On the fields shining
Pours the melancholy
Of the suns declining.
The melancholy
Refrain of sweet songs,
My heart forgetting
To the suns' declining.
And with strange
Dreams in bands,
Like the suns
Declining on the strands,
Phantoms (red ones)
Defiling without ceasing —
Defiling, one by one,
With the great suns
Declining on the sands.

Перевод: Берген Уикс Эплгейт (1865-?)


Soleils couchants


Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À de grands soleils
Couchants sur les grèves.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия