![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Soleils couchants на английский язык. Setting Suns A feeble dawn On the fields shining Pours the melancholy Of the suns declining. The melancholy Refrain of sweet songs, My heart forgetting To the suns' declining. And with strange Dreams in bands, Like the suns Declining on the strands, Phantoms (red ones) Defiling without ceasing — Defiling, one by one, With the great suns Declining on the sands. Перевод: Берген Уикс Эплгейт (1865-?) Soleils couchants Une aube affaiblie Verse par les champs La mélancolie Des soleils couchants. La mélancolie Berce de doux chants Mon cœur qui s’oublie Aux soleils couchants. Et d’étranges rêves, Comme des soleils Couchants sur les grèves, Fantômes vermeils, Défilent sans trêves, Défilent, pareils À de grands soleils Couchants sur les grèves. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |