![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Mort des amants на английский язык. The Death of Lovers There shall be couches whence faint odours rise, Divans like sepulchres, deep and profound; Strange flowers that bloomed beneath diviner skies The death-bed of our love shall breathe around. And guarding their last embers till the end, Our hearts shall be the torches of the shrine, And their two leaping flames shall fade and blend In the twin mirrors of your soul and mine. And through the eve of rose and mystic blue A beam of love shall pass from me to you, Like a long sigh charged with a last farewell; And later still an angel, flinging wide The gates, shall bring to life with joyful spell The tarnished mirrors and the flames that died. Перевод: Фрэнк Пирс Штурм (1879-1942) The Death of the Lovers We will have beds which exhale odours soft, AVe will have divans profound as the tomb, And delicate plants on the ledges aloft, Which under the bluest of skies for us bloom. Exhausting our hearts to their last desires, They both shall be like unto two glowing coals, Reflecting the twofold light of their fires Across the twin mirrors of our two souls. One evening of mystical azure skies, We'll exchange but one single lightning flash, Just like a long sob — replete with good byes. And later an angel shall joyously pass Through the half-open doors, to replenish and wash The torches expired, and the tarnished glass. Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970) La Mort des amants Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’étranges fleurs sur des étagères, Écloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l’envi leurs chaleurs dernières, Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir plein de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ; Et bientôt un Ange entr’ouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |