Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения Mon rêve familier на английский язык.



My Familiar Dream



Ofttimes I have this strange and penetrating dream:
An unknown woman whom I love and who loves me,
And who, though never changing, ever seems to be
Another — in whose eyes I see a well known gleam.

She understands. My heart that doth transparent seem
For her alone, alas, ceases also to be
For her, alone, a problem; and her tears fall free
Upon my pallid brow, refreshing as a stream.

Brunette, or blonde, or Titian-haired? I do not know!
Her name? 'Twas sweet I well recall when spoken low,
As sweet as those beloved ones by Life exiled.

Her glance is that of statues — looks that vaguely thrill —
And for her voice — calm, faintly sounding, gravely mild,
It hath the echo of dear voices long since still.

Перевод: Берген Уикс Эплгейт (1865-?)


Mon rêve familier


      Sonnet.

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Sonnet.

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия