![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Correspondances на английский язык. Correspondences Nature's a fane where down each corridor of living pillars, darkling whispers roll, — a symbol-forest every pilgrim soul must pierce, 'neath gazing eyes it knew before. like echoes long that from afar rebound, merged till one deep low shadowy note is born, vast as the night or as the fires of morn, sound calls to fragrance, colour calls to sound. cool as an infant's brow some perfumes are, softer than oboes, green as rainy leas; others, corrupt, exultant, rich, unbar wide infinities wherein we move at ease: — musk, ambergris, frankincense, benjamin chant all our soul or sense can revel in. Перевод: Льюис Пьяже Шанкс (1878-1935) Correspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L’homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l’observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d’autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l’expansion des choses infinies, Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens, Qui chantent les transports de l’esprit et des sens. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |