![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le balcon на английский язык. The Balcony Oh, Mother of Memories! Mistress of Mistresses! Oh, thou all my pleasures, oh, thou all my prayers! Can'st thou remember those luscious caresses, The charm of the hearth and the sweet evening airs? Oh, Mother of Memories, Mistress of Mistresses! Those evenings illumed by the glow of the coal, And those roseate nights with their vaporous wings, How calm was thy breast and how good was thy soul, 'Twas then we uttered imperishable things, Those evenings illumed by the glow of the coal. How lovely the suns on those hot, autumn nights! How vast were the heavens! and the heart how hale! As I leaned towards you — oh, my Queen of Delights, The scent of thy blood I seemed to inhale. How lovely the sun on those hot, autumn nights! The shadows of night-time grew dense like a pall, And deep through the darkness thine eyes I divined, And I drank of thy breath — oh sweetness, oh gall, And thy feet in my brotherly hands reclined, The shadows of Night-time grew dense like a pall. I know how to call forth those moments so dear, And to live my Past — laid on thy knees — once more, For where should I seek for thy beauties but here In thy langorous heart and thy body so pure? I know how to call forth those moments so dear. Those perfumes, those infinite kisses and sighs, Are they born in some gulf to our plummets denied? Like rejuvenate suns that mount up to the skies, That first have been cleansed in the depths of the tide; Oh, perfumes! oh, infinite kisses and sighs! Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970) Le balcon Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, — Ô toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs ! — Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses ! Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de [vapeurs roses]1 ; Que ton sein m'était doux ! que ton cœur m'était bon ! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! Que l'espace est profond ! que le cœur est puissant ! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ô douceur, ô poison ! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles ; La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux ? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses ! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes ? — Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis ! Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |