![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Revenant на английский язык. The Ghost Just like an angel with evil eye, I shall return to thee silently, Upon thy bower I'll alight, With falling shadows of the night. With thee, my brownie, I'll commune, And give thee kisses cold as the moon, And with a serpent's moist embrace, I'll crawl around thy resting-place. And when the livid morning falls, Thou'lt find alone the empty walls, And till the evening, cold 'twill be. As others with their tenderness, Upon thy life and youthfulness, I'll reign alone with dread o'er thee. Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970) Le Revenant Sonnet. Comme les anges à l'oeil fauve, Je reviendrai dans ton alcôve Et vers toi glisserai sans bruit Avec les ombres de la nuit, Et je te donnerai, ma brune, Des baisers froids comme la lune Et des caresses de serpent Autour d'une fosse rampant. Quand viendra le matin livide, Tu trouveras ma place vide, Où jusqu'au soir il fera froid. Comme d'autres par la tendresse, Sur ta vie et sur ta jeunesse, Moi, je veux régner par l'effroi. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |