![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Colloque sentimental на английский язык. Into the Lonely Park All Frozen Fast Into the lonely park all frozen fast, Awhile ago there were two forms who passed. Lo, are their lips fallen and their eyes dead, Hardly shall a man hear the words they said. Into the lonely park, all frozen fast, There came two shadows who recall the past. "Dost thou remember our old ecstasy?"-- "Wherefore should I possess that memory?"-- "Doth thine heart beat at my sole name alway? Still dost thou see my soul in visions?" "Nay!"-- "They were fair days of joy unspeakable, Whereon our lips were joined?" -- "I cannot tell."-- "Were not the heavens blue, was not hope high?"-- "Hope has fled vanquished down the darkling sky."-- So through the barren oats they wandered, And the night only heard the words they said. Перевод: Эрнест Кристофер Доусон (1867-1900) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. – Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |