Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867)
французский поэт, критик, эссеист и переводчик



Перевод стихотворения Les Litanies de Satan на английский язык.



Litany to Satan



O grandest of the Angels, and most wise,
O fallen God, fate-driven from the skies,
Satan, at last take pity on our pain.

O first of exiles who endurest wrong,
Yet growest, in thy hatred, still more strong,
Satan, at last take pity on our pain!

O subterranean King, omniscient,
Healer of man’s immortal discontent,
Satan, at last take pity on our pain.

To lepers and to outcasts thou dost show
That Passion is the Paradise below.
Satan, at last take pity on our pain.

Thou by thy mistress Death hast given to man
Hope, the imperishable courtesan.
Satan, at last take pity on our pain.

Thou givest to the Guilty their calm mien
Which damns the crowd around the guillotine
Satan, at last take pity on our pain.

Thou knowest the corners of the jealous Earth
Where God has hidden jewels of great worth.
Satan, at last take pity on our pain.

Thou dost discover by mysterious signs
Where sleep the buried people of the mines.
Satan, at last take pity on our pain.

Thou stretchest forth a saving hand to keep
Such men as roam upon the roofs in sleep.
Satan, at last take pity on our pain.

Thy power can make the halting Drunkard’s feet
Avoid the peril of the surging street.
Satan, at last take pity on our pain.

Thou, to console our helplessness, didst plot
The cunning use of powder and of shot.
Satan, at last take pity on our pain.

Thy awful name is written as with pitch
On the unrelenting foreheads of the rich.
Satan, at last take pity on our pain.

In strange and hidden places thou dost move
Where women cry for torture in their love.
Satan, at last take pity on our pain.

Father of those whom God’s tempestuous ire
Has flung from Paradise with sword and fire,
Satan, at last take pity on our pain.

Prayer

Satan, to thee be praise upon the Height
Where thou wast king of old, and in the night
Of Hell, where thou dost dream on silently.
Grant that one day beneath the Knowledge-tree,
When it shoots forth to grace thy royal brow,
My soul may sit, that cries upon thee now.

Перевод: Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915)


Les Litanies de Satan


Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l’amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Espérance, — une folle charmante !

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !

PRIÈRE

Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront !


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия