|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Les Litanies de Satan на английский язык. Litany to Satan O grandest of the Angels, and most wise, O fallen God, fate-driven from the skies, Satan, at last take pity on our pain. O first of exiles who endurest wrong, Yet growest, in thy hatred, still more strong, Satan, at last take pity on our pain! O subterranean King, omniscient, Healer of man’s immortal discontent, Satan, at last take pity on our pain. To lepers and to outcasts thou dost show That Passion is the Paradise below. Satan, at last take pity on our pain. Thou by thy mistress Death hast given to man Hope, the imperishable courtesan. Satan, at last take pity on our pain. Thou givest to the Guilty their calm mien Which damns the crowd around the guillotine Satan, at last take pity on our pain. Thou knowest the corners of the jealous Earth Where God has hidden jewels of great worth. Satan, at last take pity on our pain. Thou dost discover by mysterious signs Where sleep the buried people of the mines. Satan, at last take pity on our pain. Thou stretchest forth a saving hand to keep Such men as roam upon the roofs in sleep. Satan, at last take pity on our pain. Thy power can make the halting Drunkard’s feet Avoid the peril of the surging street. Satan, at last take pity on our pain. Thou, to console our helplessness, didst plot The cunning use of powder and of shot. Satan, at last take pity on our pain. Thy awful name is written as with pitch On the unrelenting foreheads of the rich. Satan, at last take pity on our pain. In strange and hidden places thou dost move Where women cry for torture in their love. Satan, at last take pity on our pain. Father of those whom God’s tempestuous ire Has flung from Paradise with sword and fire, Satan, at last take pity on our pain. Prayer Satan, to thee be praise upon the Height Where thou wast king of old, and in the night Of Hell, where thou dost dream on silently. Grant that one day beneath the Knowledge-tree, When it shoots forth to grace thy royal brow, My soul may sit, that cries upon thee now. Перевод: Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) Les Litanies de Satan Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l’amour le goût du Paradis, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l’Espérance, — une folle charmante ! Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l’amour des guenilles, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! PRIÈRE Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence ! Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science, Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront ! Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||