Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения Grotesques на английский язык.



Grotesques



Their legs serve for horses,
For all gifts the gold of their eyes,
By the road of adventures
They go, torn and despised.

The wise, indignant, harangue them;
Fools rail at their hazardous way;
The children put out their tongues
And the girls mock them all day.

They are the ridiculous;
Odious and malignant they seem.
They have in the twilight
The air of a bad dream.

On their bitter guitars
These libertines strike the shrill string;
Intoning the chants bizarre,
Nostalgic and revolting.

And at last in their eyes
Laughs and weeps, or fastidiously nods,
The love of things eternal —
The old dead and the ancient gods!

Go then, old vagabonds!
Wander, noxious creatures of old vice,
Along abyss and strand
Shut out from paradise!

For nature joins with man
To punish rightly by and by,
The melancholy pride that makes
You march with forehead high.

Venging on you the blasphemy
Of vast hopes and violent intents;
Bruising your foreheads curst
With the rude elements.

June burns, and December
Freezes your flesh where the bones show through.
The fever possesses your limbs
Wracked and covered with dew.

Wounded and repulsed by all,
When death shall seek you out in turn,
Meager and cold, your carcasses
Even the wolves will spurn!

Перевод: Берген Уикс Эплгейт (1865-?)


Grotesques


Leurs jambes pour toutes montures,
Pour tous biens l’or de leurs regards,
Par le chemin des aventures
Ils vont haillonneux et hagards.

Le sage, indigné, les harangue ;
Le sot plaint ces fous hasardeux ;
Les enfants leur tirent la langue
Et les filles se moquent d’eux.

C’est qu’odieux et ridicules,
Et maléfiques en effet,
Ils ont l’air, sur les crépuscules,
D’un mauvais rêve que l’on fait ;

C’est que, sur leurs aigres guitares
Crispant la main des libertés,
Ils nasillent des chants bizarres,
Nostalgiques et révoltés ;

C’est enfin que dans leurs prunelles
Rit et pleure — fastidieux —
L’amour des choses éternelles,
Des vieux morts et des anciens dieux !

— Donc, allez, vagabonds sans trêves,
Errez, funestes et maudits,
Le long des gouffres et des grèves,
Sous l’œil fermé des paradis !

La nature à l’homme s’allie
Pour châtier comme il le faut
L’orgueilleuse mélancolie
Qui vous fait marcher le front haut,

Et, vengeant sur vous le blasphème
Des vastes espoirs véhéments,
Meurtrit votre front anathème
Au choc rude des éléments.

Les juins brûlent et les décembres
Gèlent votre chair jusqu’aux os,
Et la fièvre envahit vos membres
Qui se déchirent aux roseaux.

Tout vous repousse et tout vous navre,
Et quand la mort viendra pour vous,
Maigre et froide, votre cadavre
Sera dédaigné par les loups !


Переводы стихотворений поэта на английский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия