![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения À une Dame Créole на английский язык. To a Creolean Lady In a country perfumed with the sun's embrace, I knew 'neath a dais of purpled palms, And branches where idleness weeps o'er one's face, A Creolean lady of unknown charms. Her tint, pale and warm this bewitching bride, Displays a nobly nurtured mien, Courageous and grand like a huntsman, her stride ; A tranquil smile and eyes serene. If, madam, you'd go to the true land of gain, By the banks of the verdant Loire or the Seine, How worthy to garnish some pile of renown. You'd awake in the calm of some shadowy nest, A thousand songs in the poet's breast, That your eyes would inspire far more than your brown. Перевод: Сирил Меир Скотт (1879-1970) À une Dame Créole Au pays parfumé que le soleil caresse, J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse, Une dame créole aux charmes ignorés. Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse A dans le cou des airs noblement maniérés ; Grande et svelte en marchant comme une chasseresse, Son sourire est tranquille et ses yeux assurés. Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire, Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire, Belle digne d'orner les antiques manoirs, Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites, Germer mille sonnets dans le coeur des poètes, Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs. Переводы стихотворений поэта на английский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |