![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Nevermore на польский язык. Never more Wspomnienie! o wspomnienie! co tobie? W przestrzeni Pławili się drozdowie, śpiewacy jesieni, A słońce rozlewało jaśń bladych promieni Na gaj, co złotem liści pod wiatrem się mieni. Byliśmy sami — dwoje — i szli w cichym śnie... Włos i myśli wiatr lotny zwiewał jej i mnie. Nagle, zwracając ku mnie gwiazdy oczu dwie, Rzekła: »Powiedz mi twoje najpiękniejsze dnie!« A głos jej brzmiał anielskich pieśni srebrnem echem, Więc dałem jej odpowiedź przyćmionym uśmiechem I nabożniem całował cudną, białą dłoń... — »O, któż zdoła wyrazić pierwszych kwiatów woń, I ten słodki szmer, pełen obietnic i skarg, Pierwszego: »tak«, — gdy spływa z ukochanych warg. Перевод: Бронислава Островска (1881-1928) Nevermore Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L’automne Faisait voler la grive à travers l’air atone, Et le soleil dardait un rayon monotone Sur le bois jaunissant où la bise détone. Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Soudain, tournant vers moi son regard émouvant : « Quel fut ton plus beau jour ! » fit sa voix d’or vivant, Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. Un sourire discret lui donna la réplique, Et je baisai sa main blanche, dévotement. — Ah ! les premières fleurs qu’elles sont parfumées ! Et qu’il bruit avec un murmure charmant Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées ! Переводы стихотворений поэта на польский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |