![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения À une mendiante rousse на чешский язык. Ryšavé žebračce Bílá dívko s ryšavou kšticí, šat tvůj děrou svou ukazuje nouze stesk i krásy lesk. Pro mé písně truchlivé mladé, choré tělo tvé, plné rudých skvrn a vad, má mnoho vnad. Neseš líp — než líbezná románová princezna hedvábných svých trepek vděk, tíž dřevěnek. Místo krátkých hadrů těch kdyby v dlouhých záhybech, dvorní šat se šumně vlék’ ti v podpatek; místo punčoch děravých pro zrak zhýralců se mih’ tobě nad nohou a blesk’ dýk zlotých lesk; a svaz uzlů zvolněných odhaloval pro náš hřích ňader lesk, tak zářící, jak zornici; a se’s dala požádat, abys odložila šat, a tvé ruce plašily: prst zpozdilý, lesklých perel výkvěty, mistra Belleau sonety, jež ti milci zajatí chtí dávati, rýmařů též družiny, věnujících prviny, v schodech po tvých střevících se točících — mnohý páže, sudbou hnán, mnohý Ronsard, mnohý pán, číhal by, kde kyne vděk tvých besídek! Víc bys v lůžkách zřela plát, polibků, než liljí snad, pod tvou vládu by se dal tak mnohý král! — A přec chodíš do ulic zbytek jídla žebrajíc, jak by u Véfoura mih’ se na rozích; blikáš zdola do skvostů za dvacet a devět sous, nemožno, bych tobě, žel! je nabízel. Jdi jen, ozdob nemajíc, vůně, perel, skvostů, nic krom své suché nahoty, má kráso ty! Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) À une mendiante rousse Blanche fille aux cheveux roux, Dont la robe par ses trous Laisse voir la pauvreté Et la beauté, Pour moi, poëte chétif, Ton jeune corps maladif, Plein de taches de rousseur, A sa douceur. Tu portes plus galamment Qu’une reine de roman Ses cothurnes de velours Tes sabots lourds. Au lieu d’un haillon trop court, Qu’un superbe habit de cour Traîne à plis bruyants et longs Sur tes talons ; En place de bas troués, Que pour les yeux des roués Sur ta jambe un poignard d’or Reluise encor ; Que des nœuds mal attachés Dévoilent pour nos péchés Tes deux beaux seins, radieux Comme des yeux ; Que pour te déshabiller Tes bras se fassent prier Et chassent à coups mutins Les doigts lutins, Perles de la plus belle eau, Sonnets de maître Belleau Par tes galants mis aux fers Sans cesse offerts, Valetaille de rimeurs Te dédiant leurs primeurs Et contemplant ton soulier Sous l’escalier, Maint page épris du hasard, Maint seigneur et maint Ronsard Épieraient pour le déduit Ton frais réduit ! Tu compterais dans tes lits Plus de baisers que de lis Et rangerais sous tes lois Plus d’un Valois ! — Cependant tu vas gueusant Quelque vieux débris gisant Au seuil de quelque Véfour De carrefour ; Tu vas lorgnant en dessous Des bijoux de vingt-neuf sous Dont je ne puis, oh ! pardon ! Te faire don. Va donc, sans autre ornement, Parfum, perles, diamant, Que ta maigre nudité, Ô ma beauté ! Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |