![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885) Перевод стихотворения Malédiction на чешский язык. Prokletí Ať bloudí bez klidu již schýlen v zem, ač mlád, na poušti bez konce, kde začne slunce plát, jak na obzor se vznese, ať prchá nocí dál štván jako černý vrah, ať, kam se obrátí, za sebou slyší v tmách krok cizí, ať se třese! Po hladkých ledovcích jak ostří širočiny ať klouže, padá hloub a padá ve skal klíny, se nehty chytá o jich štít, ať za jiného jat, živ do kola je vpleten ať řve: „Jsem nevinen!“ pak celý krví zhněten on budiž na kříž vbit! Ať prostovlasý tam a s modrým visí rtem, ať lysou kostru, smrt zří s šklebným úsměvem, jak stále blíže k němu leze, ať jeho mrtvola dál žije, trpí zas, ať cítí smrti hlod a rvaní v každý čas, kdy její zub se po něm sveze! Ať nežije pak víc a není ani duší, ať nahé tělo mu žár slunce — žhne a suší, ať déšť jej omývá! Ať probudí se zas noc každou v mlhy kouři, ať slintá nadarmo, pod spáry ptáků v bouři se hrůzou zachvívá! Перевод: Ярослав Врхлицкий (1853-1912) Malédiction Ed altro disse : ma non l’ho a mente. Dante. Et d’autres choses encore ; mais je ne les ai plus dans l’esprit. Qu’il erre sans repos, courbé dès sa jeunesse, En des sables sans borne où le soleil renaisse Sitôt qu’il aura lui ! Comme un noir meurtrier qui fuit dans la nuit sombre, S’il marche, que sans cesse il entende dans l’ombre Un pas derrière lui ! En des glaciers polis comme un tranchant de hache, Qu’il glisse, et roule, et tombe, et tombe, et se rattache De l’ongle à leurs parois ! Qu’il soit pris pour un autre, et, râlant sur la roue, Dise : Je n’ai rien fait ! et qu’alors on le cloue Sur un gibet en croix ! Qu’il pende échevelé, la bouche violette ! Que, visible à lui seul, la mort, chauve squelette, Rie en le regardant ! Que son cadavre souffre, et vive assez encore Pour sentir, quand la mort le ronge et le dévore, Chaque coup de sa dent ! Qu’il ne soit plus vivant, et ne soit pas une âme ! Que sur ses membres nus tombe un soleil de flamme Ou la pluie à ruisseaux ! Qu’il s’éveille en sursaut chaque nuit dans la brume, Et lutte, et se secoue, et vainement écume Sous des griffes d’oiseaux ! Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |