![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Correspondances на чешский язык. Souzvuky Jest Příroda jak chrám, kde živoucí jsou sloupy, z nich někdy vyjda hlas cos temně napoví; les velký symbolů je okres chrámový, ty zrakem přátelským zří na toho, kdo vstoupí. Směs ozvěn spojených jak jeden souzvuk vydá, jež přišly z daleka a v jedno splynou v něm, jak světla souhlas den, jak noc je souhlas těm, tak vůně si i ton i barva odpovídá. Jsou jako dětské tílko vůně čerstvé, milé, jak hoboj sladké, vůně zelené jak tráva, — a jiné nádherné a hříšné, rozmařilé, Jež do nekonečna se rozptylujíc víří, jak ambra, kadidlo, jak benzoë, mošus dává: v jich zpěvu duch i tělo jásajíce hýří. Перевод: Ярослав Голл (1846-1929) Correspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L’homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l’observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Et d’autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l’expansion des choses infinies, Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens, Qui chantent les transports de l’esprit et des sens. Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |