![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Colloque sentimental на чешский язык. Sentimentální rozhovor Ve pustém parku, ve vlhké trávě dva stíny mihly se právě. Zrak mrtvý, rty svadlé jen dýší, řeč jejich sotva kdo slyší. Ve pustém parku, ve vlhké trávě, duch s duchem vzpomíná právě: — Víš,, srdce plálo nám vzňato? — Proč měl bych vzpomínat na to? — Zda zříš mne posud v svém snění? Zda tušíš mne? — Co bylo, není! — Sny naše a přání zbožná? A štěstí, polibky? — Možná! — Ten azur, ty hvězdy jak plály! Ta naděj! — V noc prchla a v dáli. Tak planým ovsem jdou v tiši. Noc pouze hovor jich slyší. Перевод: Ярослав Врхлицкий (1853-1912) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. – Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |