|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Réversibilité на чешский язык. Zpětnost Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny, a hanby, výčitek a vzlyků, žalu směs v těch nocích ohyzdných, i neurčitý děs, jež srdce stiskají, jak papír uhnětený? Ó, plesný anděle, zda znáte tísně steny? Ó, dobrý anděle, zda znáte záští dravá, pěst ve tmě sevřenou, pláč jdoucí od žluče, když Pomsta pekelný svůj pochod zatluče, a našich schopností se velitelem stává? Ó, dobrý anděle, zda znáte záští dravá? Ó, zdravý anděle, zda znáte Zimnic řady, jež podle velikých zdí v bledém špitálu tak jako vyhnanci krok vlekou pomalu, skvost slunce hledají a třesou jim se brady? Ó, zdravý anděle, zda znáte zimnic řady? Ó, krásný anděle, zda znáte v čele vrásky, a ze stárnutí strach a muk těch ohavnost, když čteme tajný děs, jejž vzbouzí oddanost v tom zraku, v němž hled náš pil dlouho, chtivý lásky? Ó, krásný anděle, zda znáte v čele vrásky? Ó, šťastný anděle, pln radosti a svitu, i David zmíraje by přál si ozdravěť tím dechem kouzelným, jejž vydává tvá pleť; však nechci na tobě, než modlitby tvé v skrytu, ó, šťastný anděle, pln radosti a svitu! Перевод: Ярослав Гааш (1860-1939) Réversibilité Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse, La honte, les remords, les sanglots, les ennuis, Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ? Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ? Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine, Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel, Quand la Vengeance bat son infernal rappel, Et de nos facultés se fait le capitaine ? Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres, Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard, Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard, Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ? Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ? Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides, Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment De lire la secrète horreur du dévouement Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ? Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ? Ange plein de bonheur, de joie et de lumières, David mourant aurait demandé la santé Aux émanations de ton corps enchanté ; Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières, Ange plein de bonheur, de joie et de lumières ! Переводы стихотворений поэта на чешский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||