|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Une Charogne на румынский язык. Un hoit O, suflete-amintește-ți priveliștea murdară Ce-atât de mult cândva ne-a umilit În dimineața-aceea cu molcom cer de vară; Un hoit scârbos pe un prundiș zvârlit, Își desfăcea asemeni unei femei obscene Picioarele și, puhav de venin, Nepăsător și cinic, își deschidea alene Rânjitul pântec de miasme plin. Putreziciunea asta se răsfăța la soare Care-o cocea adânc și liniștit Vrând parcă să întoarcă Naturii creatoare Tot ce-adunase ea, dar însutit Și cerul privea hoitul superb cum se desfată Îmbobocind asemeni unei flori... Simțind că te înăbuși, ai șovăit deoadată Din pricina puternicei duhori. Din putrezitul pântec pe care muște grase Zburau greoi cu zumzete-ascuțite Curgeau oștiri de larve ca niște bale groase De-a lungu-acestor zdrențe-nsuflețite. Cu legănări de valuri și sfârâit de foale, Zvâcnind și opintindu-se din greu Părea că trupul iarăși, umflat de-un suflu moale, Trăiește înmulțindu-se mereu. Și-această lume-ntr-una vuia cântând ciudat Ca vântul sau ca apa curgătoare Sau un grăunte care, necontenit mișcat, Se-nvârte ritmic în vânturătoare. Aproape ștearsă, forma acum nu mai era Decât un vis, o schiță ce tânjește Pe pânză și pe care artistul o reia Și doar din amintire o sfârșește. Dar după stânci un câine pândind cu ochi de fiară Tot mârâia de ciudă c-am venit În așteptarea clipei când să-și înceapă iară Ospățul de la care-a fost gonit. - Și totuși ai să semeni cu-această-ngrozitoare Putreziciune cu duhoare grea, Tu, ochilor mei astru și firii mele soare, Tu, îngerul și pasiunea mea! Așa vei fi, o! dulce a nurilor crăiasă, Când, după-mpărtășania de veci, Ai să te duci sub stratul de flori și iarbă grasă Să mucezești printre ciolane reci. Când viermii te vor roade cu sărutări haine, Atunci, frumoaso, să le spui și lor Că am păstrat esența și formele divine Și duhul descompusului amor! Перевод: Александру Филиппиде (1859-1933) Une Charogne Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux :
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'élançait en pétillant ;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés !Переводы стихотворений поэта на румынский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||