![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le balcon на румынский язык. Balconul Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! Tu, grija mea și unic tezaur de plăceri! Mai știi tu dezmierdarea iubirii fericite, Căminul blând și vraja văraticelor seri, Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! În serile când lampa ne lumina plăpând Sau pe balcon în roze amurguri visătoare, Ce dulce-ți era sânul și sufletul ce blând! Ne-am spus adesea lucruri în veci nepieritoare În serile când lampa ne lumina plăpând! Cât de frumos e-apusul în serile senine! Ce adâncime-n spațiu și-n suflet ce delir! Crăiasă-ntre iubite, când m-aplecam spre tine, A sângelui mireasmă visam să ți-o respir. Cât de frumos e-apusul în serile senine! Pe nesimțite noaptea prindea să crească lin Și ochii mei privirea cercau să ți-o ghicească Și îți sorbeam suflarea, o, farmec!, o, venin! Și-ți adormeam piciorul în mâna mea frățească. Pe nesimțite noaptea prindea să crească lin. Știu să-mi aduc aminte de clipele senine Și-mi văd din nou trecutul în poala ta pitit; Căci unde vraja-ți dulce o pot găsi mai bine Decât în blându-ți suflet și-n trupul tău iubit? Știu să-mi aduc aminte de clipele senine! Aceste jurăminte, miresme, sărutări, Din hăuri nepătrunse se vor mai naște oare Cum, după ce se scaldă în nesfârșite mări, Pe cer se urcă iarăși întineritul soare? - O, vis! o, jurăminte! miresme! sărutări! Перевод: Александру Филиппиде (1859-1933) Le balcon Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, — Ô toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs ! — Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses ! Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de [vapeurs roses]1 ; Que ton sein m'était doux ! que ton cœur m'était bon ! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! Que l'espace est profond ! que le cœur est puissant ! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ô douceur, ô poison ! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles ; La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux ? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses ! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes ? — Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis ! Переводы стихотворений поэта на румынский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |