![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Les Yeux на финский язык. Silmät Lukemattomat silmät, kauniit, rakastetut, siniset tai mustat on nähneet päivänvalon. On hauta uumeniinsa ne vanginnut. Yhä taivaalle aurinko luo sarastuksen palon. Lukemattoman joukon silmiä lumonneet ovat yöt, ihanammat kuin mitä olivat päivät. Lukemattomat silmät on varjoilla täyttyneet. Yhä tähdet kimmeltävät vain taivaalle jäivät Näkö silmien poissako on? Ei, ei ole näin! Ne ett’ olis sammuneet, se on mahdotonta! Ne varmaan kääntyneet ovat jotain päin, näkymätöntä meille, kohti tuntematonta. Kuten meiltä peittyvät tähdet ihanat joka aamu, mutta viipyvät taivaalla tuolla, niin myöskin silmäterät laskevat, mut ei ole totta, ne että voisivat kuolla. Siniset tai mustat, kauniit ja ihaillut, nuo silmät, jotka hautojen unessa makaa, ovat suurta aamua kohti suunnatut, ne vielä näkevät, näkevät hautojen takaa. Перевод: Каарло Саркиа (1902-1945) Les Yeux A Francisque Gerbault Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Des yeux sans nombre ont vu l’aurore ; Ils dorment au fond des tombeaux, Et le soleil se lève encore. Les nuits, plus douces que les jours, Ont enchanté des yeux sans nombre ; Les étoiles brillent toujours, Et les yeux se sont remplis d’ombre. Oh ! qu’ils aient perdu le regard, Non, non, cela n’est pas possible ! Ils se sont tournés quelque part Vers ce qu’on nomme l’invisible ; Et comme les astres penchants Nous quittent, mais au ciel demeurent, Les prunelles ont leurs couchants, Mais il n’est pas vrai qu’elles meurent. Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Ouverts à quelque immense aurore, De l’autre côté des tombeaux Les yeux qu’on ferme voient encore. Переводы стихотворений поэта на финский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |