![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Colloque sentimental на белорусский язык. Сантымэнтальная бяседа У полі дзікім і апусьцелым Праходзяць ноччу дзьве мары ў белым. Мяртвы іх вочы, блядны іх чолы Іх словы з вуснаў зьлятаюць кволы. У полі дзікім і апусьцелым Аб прошлым шэпчуць дзьве мары ў белым. — «Ты наша шчасьце ці ўспамінаеш?» — — «К чаму-ж ты гэта цяпер жадаеш?» — — «Ці б’ецца сэрца, хоць проці волі, Пачуўшы імя маё?» — «Ніколі». — — «Вясёла, моцна і так прыгожа Кіпела наша любоў». — «Быць можа». — — «Сінела неба, расла надзея…» — «Надзей няма ўжо, і сьвет цямнее». Так шэпчуць мары, ўкруг — дол аўсовы, І чуе толькі ноч тыя словы. Перевод: Максим Адамович Богданович (1891-1917) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. – Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Переводы стихотворений поэта на белорусский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |