![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Le Moulin на венгерский язык. A malom A vén malom forog az estbe lent, fölötte az ég mélabús, mogorva, repül, repül a seszínű vitorla, kereng, kereng és újra csak kereng, A durva küllők, mint esdő karok lehullanak s felszállanak kinyúlva, aztán leesnek a sötétbe újra, a lég sötét, a pusztaság halott. Bús téli nap ül az alvó tanyán, az ég felé kígyózik pár keréknyom, a messze ösvény árnyas, hosszú, vékony, még fönn a felleg is fáradt talán. Pár bükkfa-kunyhó a homályba hal, a bús csoport egy földszegélyre guggol, rézlámpa csillog minden ócska zugból, fényébe reszket az ablak s a fal. S az ócska viskók a domboldalon ronggyal kitoldott, bús ablakszemükkel csak nézik a küllőt, mely lopva tűn fel s forog-forog és meghal a malom. Перевод: Дежё Костоланьи (1885-1936) Le Moulin Le moulin tourne au fond du soir, très lentement, Sur un ciel de tristesse et de mélancolie, Il tourne et tourne, et sa voile, couleur de lie, Est triste et faible et lourde et lasse infiniment. Depuis l’aube, ses bras, comme des bras de plainte, Se sont tendus et sont tombés ; et les voici Qui retombent encor, là-bas, dans l’air noirci Et le silence entier de la nature éteinte. Un jour souffrant d’hiver parmi les loins s’endort, Les nuages sont las de leurs voyages sombres, Et, le long des taillis, qui ramassent leurs ombres, Les ornières s’en vont vers un horizon mort. Sous un ourlet de sol, quelques huttes de hêtre Très misérablement sont assises en rond ; Une lampe de cuivre est pendue au plafond Et patine de feu le mur et la fenêtre. Et dans la plaine immense et le vide dormeur, Elles fixent, — les très-souffreteuses bicoques — Avec les pauvres yeux de leurs carreaux en loques, Le vieux moulin qui tourne, et las, qui tourne et meurt. Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |