![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Les Yeux на венгерский язык. Szemek Sok drága, hű, fekete, kék szem nézett a szép hajnalra fel, most alszanak a sírfenéken, s a Nap, a Nap az újra kel. Látták az éjek égi kincsét, mely csillogó, fényes, remek. A csillagok ragyognak ismét, csak ők sötétek, a szemek. Tekintetük kihúnyt örökre? Nem, nem, kiáltjuk mi, hivők. Csak elfordultak más körökre, a Láthatatlant nézik ők. Hiszen a csillagok lemennek, de nem hagyják el az eget. Csak alkonya lehet a szemnek, de fény ég az éj megett. Sok drága, hű, fekete, kék szem egy másvilág nagy hajnalát bámulja lenn a sírfenéken s meredten a titokba lát. Перевод: Дежё Костоланьи (1885-1936) Les Yeux A Francisque Gerbault Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Des yeux sans nombre ont vu l’aurore ; Ils dorment au fond des tombeaux, Et le soleil se lève encore. Les nuits, plus douces que les jours, Ont enchanté des yeux sans nombre ; Les étoiles brillent toujours, Et les yeux se sont remplis d’ombre. Oh ! qu’ils aient perdu le regard, Non, non, cela n’est pas possible ! Ils se sont tournés quelque part Vers ce qu’on nomme l’invisible ; Et comme les astres penchants Nous quittent, mais au ciel demeurent, Les prunelles ont leurs couchants, Mais il n’est pas vrai qu’elles meurent. Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Ouverts à quelque immense aurore, De l’autre côté des tombeaux Les yeux qu’on ferme voient encore. Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |