![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le balcon на венгерский язык. A balkon Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő, Te, minden drága kéj, te minden szent szabály! Hívd: és a múlt ködén csókunk szépsége túlnő: A méla kályhatűz, a bűvös esthomály ─, Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő! Gyúlt alkonyok során, ha fellangalt a szén, S balkonunk estelét a rózsaköd beszőtte, Mily lágy volt a szived! s ott mily kéjt leltem én! Nem múló dolgokat fontunk szelíd beszédbe, Gyúlt alkonyok során, ha fellangalt a szén. Be szép is a tünő napfénnyel langyos alkony! Mily nagy mélység a tér! mily hősi úr a szív! Éreztem, legdicsőbb úrnőm, kebledre hajlón, Hogy véred illata, mit cimpám fájva szív. Be szép is a tünő napfénnyel langyos alkony! Mint lomha fal feszült közénk a sűrü éj, De a homályon át szemem szemedre lelt még, Ittam lehelleted, ─ ó, drága mérgü kéj! ─ S fivéri kezeim alvó lábad ölelték. Mint lomha fal feszült közénk a sűrü éj. Tudásom így ezer szent percet fölvarázsol, Idézve multamat, mely térdeidre hullt. Édes szépségedet hol is keresni máshol? Hisz enyhe tested és lágy szíved: ez a múlt! Tudásom így ezer szent percet fölvarázsol. Ti eskük, illatok, sok végnélkűli csók! Óh, visszaád-e még az ón-nem-járta örvény? S keltek-e, mint napok, új égre gyulladók, A roppant tengerek hűs mélyén megfürödvén? ─ Óh, eskük, illatok, sok végnélkűli csók! Перевод: Арпад Тот (1886-1928) Le balcon Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, — Ô toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs ! — Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses ! Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de [vapeurs roses]1 ; Que ton sein m'était doux ! que ton cœur m'était bon ! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! Que l'espace est profond ! que le cœur est puissant ! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées ! La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, ô douceur, ô poison ! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles ; La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux ? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses ! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s'être lavés au fond des mers profondes ? — Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis ! Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |