Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения Colloque sentimental на венгерский язык.



Érzelmes dialóg



 Magányos, ódon parkban a havon
 Két árny sétál az éjben, ballagón.

 Szemük holt fény, ajkuk zenéje mély,
 Alig hallatszik, hogy mit is beszél?
 
 Magányos, ódon parkban a havon
 Két árnyék révedez régmúltakon.
 
 ─ Eszedbe jut-e még a mámorunk?
 ─ Hogy gondolod, oly messze már a mult!

 ─ Nevemre néha nem dobban szived?
 Lelkemről álmodsz olykor? ─ Azt hiszed?

 ─ Ó, üdvösségünk tűnt szép napjai,
 A boldog csók! ─ Volt benne valami!

 ─ Mily mély hitünk volt, és mily kék egünk!
 ─ Elszállt a hit, a komor égbe tünt!

 Ballagnak ők balgán a bús uton,
 S csak a vak éj tűnődik szavukon. 

Перевод: Дьюла Юхас (1883-1937)


Colloque sentimental


Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

– Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.

– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.

– Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


Переводы стихотворений поэта на венгерский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия