![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Colloque sentimental на венгерский язык. Érzelmes dialóg Magányos, ódon parkban a havon Két árny sétál az éjben, ballagón. Szemük holt fény, ajkuk zenéje mély, Alig hallatszik, hogy mit is beszél? Magányos, ódon parkban a havon Két árnyék révedez régmúltakon. ─ Eszedbe jut-e még a mámorunk? ─ Hogy gondolod, oly messze már a mult! ─ Nevemre néha nem dobban szived? Lelkemről álmodsz olykor? ─ Azt hiszed? ─ Ó, üdvösségünk tűnt szép napjai, A boldog csók! ─ Volt benne valami! ─ Mily mély hitünk volt, és mily kék egünk! ─ Elszállt a hit, a komor égbe tünt! Ballagnak ők balgán a bús uton, S csak a vak éj tűnődik szavukon. Перевод: Дьюла Юхас (1883-1937) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. – Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Переводы стихотворений поэта на венгерский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |