![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения La Bonne Chanson. 14. « Le foyer, la lueur étroite de la lampe » на немецкий язык. Sehnsucht Das Heim, den schmalen Schein des Lampenlichtes drinnen, den Finger an der Schläfe zu träumerischem Sinnen, in den geliebten Blick die Augen ganz versenkt, die Bücher zu, den Tee heissdampfend eingeschenkt; das köstliche Gefühl: der Abend geht zur Rüste; die selige Müdigkeit, das göttliche Gelüste auf bräutlich Dunkel, ach, und auf die süsse Nacht, all das verfolgt mein Traum mit rührend steter Macht durch öde Wartefrist, rastlos, ununterbrochen Monde der Ungeduld und wuterfüllte Wochen. Перевод: Карл Фридрих Генкель (1864-1929) La Bonne Chanson. 14. « Le foyer, la lueur étroite de la lampe » Le foyer, la lueur étroite de la lampe ; La rêverie avec le doigt contre la tempe Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ; L’heure du thé fumant et des livres fermés ; La douceur de sentir la fin de la soirée ; La fatigue charmante et l’attente adorée De l’ombre nuptiale et de la douce nuit, Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit Sans relâche, à travers toutes remises vaines, Impatient des mois, furieux des semaines ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |