![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Vie antérieure на немецкий язык. Vorleben Ich wohnte lang in weiten säulengangen Die in der meeressonnen feuerbad Des abends sich erheben stolz und grad Und wie basaltne grotten überhängen · Der wellen die des himmels bilder wiegeln Musik in mystisch feierlicher art Sich mächtig tönend mit den färben paart Wie sie beim sonnenuntergange spiegeln: Dort lebte ich in stiller wollust landen Inmitten woge glanz und blauer luft Und nackter sklaven ganz getränkt in duft Die neben mir mit palmenwedeln standen Nur einer sorge voll: würd ihnen kund Mein schwer geheimnis · meines leides grund! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) La Vie antérieure J’ai longtemps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. Les houles, en roulant les images des cieux, Mêlaient d’une façon solennelle et mystique Les tout-puissants accords de leur riche musique Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux. C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes, Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs, Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, Et dont l’unique soin était d’approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |