![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Guignon на немецкий язык. Unstern Um solche lasten zu heben Braucht es des Sisyphus mut · Und wär unser wille auch gut: Lang ist die kunst · kurz das leben. Fern von ruhmreichen malen Nach einsamem totenwall Zieht meine seele in qualen Zu trauernder trommel schall ... Mancher edelstein ruht Verscharrt in der finsternis hut Und weit von stichel und brille · Manche blume spart Ihren duft wie geheimnis so zart Vergebens in einsamer stille. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Le Guignon Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage ! Bien qu’on ait du cœur à l’ouvrage, L’Art est long et le Temps est court. Loin des sépultures célèbres, Vers un cimetière isolé, Mon cœur, comme un tambour voilé, Va battant des marches funèbres. — Maint joyau dort enseveli Dans les ténèbres et l’oubli, Bien loin des pioches et des sondes ; Mainte fleur épanche à regret Son parfum doux comme un secret Dans les solitudes profondes. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |