![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Les Phares на немецкий язык. Die Leuchttürme Rubens · der müssigkeit garten · fluss von vergessen Und pfühl frischen fleisches · für unsre liebe wol leer · Doch von einem leben so strömend und drängend besessen Wie luft in dem himmel und wie das meer in dem meer. Leonardo da Vinci · ein spiegel tief und dunkel Wo reizende engel mit ihrem süss-lächelnden mund Und voll von geheimnis erscheinen im abendgefunkel Der gletscher und fichten · des heimatlands hintergrund. Rembrandt · trauriges siechhaus voll murmelnder stimmen Und mit einem grossen kruzifix nur geschmückt · Wo beten und weinen über dem unrat schwimmen – Und jählings von einem winterstrahle durchzückt. Michelangel · nebelwelt wo die giganten hämmern Und märtyrer dulden · wo sich in die höhe streckt Aus seinem grab ein mächtig gespenst das im dämmern Sein schweisstuch zerreisst indem es die finger reckt. Der wettkämpfer wüten · das schamlose treiben der faunen: Du der die schönheit bei pöbel und schurken fand · Du stolzen sinnes doch schwach und mit giftigen launen · Puget · du trauriger fürst in der sträflinge land. Watteau - ein fasching wo viele erlauchte herzen Wie schmetterlinge irren mit zuckendem glanz · Ein frischer und leichter zierrat erhellt von den kerzen Die tollheit giessen in diesen wirbelnden tanz. Goja · ein nachtmahr von unergründeten dingen · Von leichen die man an hexensabbaten sott · Wo weiber vorm Spiegel und nackte mädchen sich schwingen Die strümpfe sich bindend den lüsternen geistern zum spott. Delacroix · blut-see wo böse engel sich scharen · Darüber die schatten der stets grünen fichten ziehn · Wo unter dem traurigen himmel fremde fanfaren Wie ein erstickter seufzer von Weber fliehn. – Dies alles an flüchen an lästerungen an träumen Verzückungen klagen thränen und lobliedern trifft Sich wie ein echo aus tausend verschlungenen räumen · Es ist für die menschen ein göttlich berauschendes gift · Es ist ein laut den tausend schildwachen schreien · Ein losungswort das von tausenden lippen schwirrt · Es ist ein leuchtturm der flammt über tausend basteien · Ein ruf von jägern im dickicht des waldes verirrt. Dies ist es o Gott! was bei all deinen herrlichkeiten An unsre würde uns den glauben erwirbt: Der glühende seufzer der hinrollt von zeiten zu zeiten Und der am rande deiner ewigkeit stirbt. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Les Phares Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse, Oreiller de chair fraîche où l’on ne peut aimer, Mais où la vie afflue et s’agite sans cesse, Comme l’air dans le ciel et la mer dans la mer ; Léonard de Vinci, — miroir profond et sombre, Où des anges charmants, avec un doux souris Tout chargé de mystère, apparaissent à l’ombre Des glaciers et des pins qui ferment leur pays ; Rembrandt, — triste hôpital tout rempli de murmures, Et d’un grand crucifix décoré seulement, Où la prière en pleurs s’exhale des ordures, Et d’un rayon d’hiver traversé brusquement ; Michel-Ange, — lieu vague où l’on voit des Hercules Se mêler à des Christs, et se lever tout droits Des fantômes puissants, qui dans les crépuscules Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts ; Colères de boxeur, impudences de faune, Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, Grand cœur gonflé d’orgueil, homme débile et jaune, Puget, mélancolique empereur des forçats ; Watteau, — ce carnaval, où bien des cœurs illustres, Comme des papillons, errent en flamboyant, Décors frais et léger éclairés par des lustres Qui versent la folie à ce bal tournoyant ; Goya, — cauchemar plein de choses inconnues, De fœtus qu’on fait cuire au milieu des sabbats, De vieilles au miroir et d’enfants toutes nues Pour tenter les Démons ajustant bien leurs bas ; Delacroix, — lac de sang hanté des mauvais anges, Ombragé par un bois de sapins toujours vert, Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges Passent, comme un soupir étouffé de Weber ; Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes, Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum, Sont un écho redit par mille labyrinthes ; C’est pour les cœurs mortels un divin opium. C’est un cri répété par mille sentinelles, Un ordre renvoyé par mille porte-voix ; C’est un phare allumé sur mille citadelles, Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois ! Car c’est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage Que nous puissions donner de notre dignité Que ce long hurlement qui roule d’âge en âge, Et vient mourir au bord de votre éternité ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |