![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La Mort des amants на немецкий язык. Der Tod der Liebenden Wir haben betten voller leichter düfte · Wir haben polster wie die gräber tief Und seltne blumen ragen in die lüfte Die schönres land für uns ins dasein rief. Die lezte glut verbrennt auf gutes glück In unsrer herzen beiden flammentiegeln · Ihr zwiefach leuchten aber strahlt zurück In unsren geistern · diesen zwillingsspiegeln. Ein abend kommt mit blau und rosa blinken · Da flackert es noch einmal lichterloh: Ein langer seufzer und ein scheidewinken. Hernach erscheint ein engel auf der schwelle Um wieder zu beleben treu und froh Die trüben spiegel und die tote helle. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) La Mort des amants Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’étranges fleurs sur des étagères, Écloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l’envi leurs chaleurs dernières, Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir plein de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ; Et bientôt un Ange entr’ouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |