![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения La prière d'un païen на немецкий язык. Das Gebet eines Heiden Lass deine flammen nicht fehlen! Kühl ist mein busen wie schnee. Wollust · folter der seelen · Diva exaudi me! Göttin im äther verloren · Feuer im fundament! Horch auf das herz das erfroren Eherne sänge dir nennt. Wollust · ich bleibe dein sklave Ob dein sirenengesicht Aus fleisch und sammt mich besticht Oder ob tötliche schlafe Mit formlosem wein du verleihst · Wollust · du schmiegsamer geist! Перевод: Стефан Георге (1868-1933) La prière d'un païen Ah ! ne ralentis pas tes flammes ; Réchauffe mon coeur engourdi, Volupté, torture des âmes ! Diva ! supplicem exaudi ! Déesse dans l'air répandue, Flamme dans notre souterrain ! Exauce une âme morfondue, Qui te consacre un chant d'airain. Volupté, sois toujours ma reine ! Prends le masque d'une sirène Faite de chair et de velours, Ou verse-moi tes sommeils lourds Dans le vin informe et mystique, Volupté, fantôme élastique ! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |