![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Un grand sommeil noir на немецкий язык. Ruhe Ein großer schwarzer Traum legt sich auf mein Leben; Alles wird zu Raum, Alles [wird]1 entschweben. Ich kann nichts mehr sehn, all das Gute, Schlimme; kann dich nicht [verstehen]2, o du trübe Stimme. Eine dunkle Hand schaukelt meinen Willen, glättet mein Gewand, still im Stillen. 1 Trunk, Zilcher: "will" 2 Zilcher: "verstehn" Перевод: Рихард Федор Леопольд Демель (1863-1920) Tiefstiller dunkler Schlaf Tiefstiller dunkler Schlaf sinkt über meinen Tag, daß ich nichts hoffen mehr, nichts fürchten mag! Das ganze Leben ... ich entsinne mich kaum, war es froh, war es traurig?! Alles wird Traum ... Es ist eine Wiege, von heimlicher Hand leise geschaukelt an Grabesrand! Still! ... Still! Перевод: Цезарь Флайшлен (1864-1920) Un grand sommeil noir Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie: Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien... Ô la triste histoire! Je suis un berceau Qu'une main balance Au creux d'un caveau: Silence, silence! Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |