![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Бодлер (Charles Baudelaire) (1821-1867) Перевод стихотворения Le Revenant на немецкий язык. Das gespenst Einen engel mit wilden blicken · Meinen schatten werd ich ich dir schicken Er gleitet neben dich sacht Mit den gestalten der nacht. Ich gebe dir küsse · du feine · Kühl wie monden-scheine Und wie eine schlange feucht Die um eine grube kreucht. Mit dem morgen dem blassen Siehst du mein lager verlassen · Es bleibt bis zum abend kalt. Wie andre durch zartes bestreben Beherrsch ich dein junges leben Durch des schreckens gewalt. Перевод: Стефан Георге (1868-1933) Le Revenant Sonnet. Comme les anges à l'oeil fauve, Je reviendrai dans ton alcôve Et vers toi glisserai sans bruit Avec les ombres de la nuit, Et je te donnerai, ma brune, Des baisers froids comme la lune Et des caresses de serpent Autour d'une fosse rampant. Quand viendra le matin livide, Tu trouveras ma place vide, Où jusqu'au soir il fera froid. Comme d'autres par la tendresse, Sur ta vie et sur ta jeunesse, Moi, je veux régner par l'effroi. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |