Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896)
французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма



Перевод стихотворения Sérénade на немецкий язык.



Serenade



Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
          nach Leben riefe,
sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund
          aus dunkler Tiefe.

Lass lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang
          meiner Zither:
für dich, für dich nur gilt mein Gesang...
          so süss, so bitter.

Ich singe von goldlichter Augen Pracht
          voll süssem Frohlocken,
von selig vergessendem Traum in der Nacht
          schwarz wallender Locken.

Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
          nach Leben riefe,
sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund
          aus dunkler Tiefe.

Und ich sing von der wonnigen Wundergestalt
          deiner Glieder,
in schlaflosen Nächten voll Sehnsucht umwallt
          ihr Duft mich wieder.

Und ich denke der Glut deiner Küsse dazu,
          mich entseelend,
und der Lust, mit der du mich quältest, o du...
          mein Engel, mein Elend!

Lass lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang
          meiner Zither:
für dich, für dich nur war, was ich sang...
          so süss, so bitter! 

Перевод: Цезарь Флайшлен (1864-1920)


Sérénade


Comme la voix d’un mort qui chanterait
          Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
          Ma voix aigre et fausse.

Ouvre ton âme et ton oreille au son
          De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
         Cruelle et câline.

Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx
         Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
         De tes cheveux sombres.

Comme la voix d’un mort qui chanterait
         Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
         Ma voix aigre et fausse.

Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
         Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
         Les nuits d’insomnie.

Et pour finir, je dirai le baiser
         De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
         — Mon Ange ! — ma Gouge !

Ouvre ton âme et ton oreille au son
         De ma mandoline :
Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson
         Cruelle et câline.


Переводы стихотворений поэта на немецкий язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия