![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Поль Верлен (Paul Verlaine) (1844-1896) Перевод стихотворения Colloque sentimental на немецкий язык. Wehmütige Zwiesprache Im alten Parke, still und grau verhangen, sind zwei Gestalten leis vorbeigegangen. Um ihre Lippen schwebt ein weicher Traum, ihr Aug’ ist tot, ihr Wort – du hörst es kaum. Im alten Parke, still und grau verhangen, zwei Schatten weckten, was vorbeigegangen. – Der alte Sinnentaumel – weisst du noch? – Was willst du mahnen dran, vergass ich’s doch. – Zieht meine Seele in dein Träumen ein, schlägt noch dein Herz bei meinem Namen? – Nein. – Ach, als die Lippe du zum Kuss gereicht, der schönen Zeit unsagbar Glück! – Vielleicht. – Wie war die Hoffnung gross, der Himmel blau! – Die Hoffnung floh, besiegt, zum Wolkengrau. So wandeln sie, vom wilden Gras umrauscht, Ihr Wort hat niemand – nur die Nacht – belauscht. Перевод: Лео Грайнер (1876-1928) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne ? – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non. – Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir ! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Переводы стихотворений поэта на немецкий язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |