|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Шарль Леконт де Лиль (Charles Leconte de Lisle) (1818-1894) Перевод стихотворения Le Cœur de Hialmar на русский язык. Сердце Хиальмара Морозом дышит ночь, и кровью снег окрашен, Спят витязи в снегу без пышных похорон, Мечи у них в руках, застывший взор их страшен, И каркает, кружась, густая тьма ворон. Холодный месяц льет свой бледный свет рекою… Средь трупов Хиальмар приподнялся едва; На сломанный свой меч слабеющей рукою Он опирается… Вся в ранах голова. — Гей! У кого из вас жив дух в могучем теле? Так весело звучал сегодня поутру Ваш смех раскатистый, и радостно вы пели, Как птица вольная поет в густом бору! Молчат… Мой шлем разбит, иссечена кольчуга, И с древка сорвался топор мой боевой. Мне кровь слепит глаза… Разбушевалась вьюга, Иль это слышится волков голодных вой? О, ворон, мрачный гость, сегодня другом будь мне, Ты нас и завтра тут в снегу еще найдешь, У Ильмера есть дочь… Железным клювом грудь мне Открой и сердце вынь: ты ей его снесешь. В Упсале ярлы все собрались нынче вместе, Поют и пиво пьют из золотых ковшей. Туда что духу есть лети к моей невесте И сердце теплое неси в подарок ей. На башне высоко, где галки вьют лишь гнезда, Она стоит, и вихрь волной ее волос И серьгами ее играет, и, как звезды, Блестят ее глаза. Там ждет она без слез. Посланник черный мой, скажи ей, что я страстно Люблю ее и шлю ей это сердце: нет В нем бледной трусости, оно сильно и красно, Дочь Ильмера тебе улыбкой даст ответ! Вот смерть… Пей кровь мою, свирепый волк голодный, Мой дух течет из ран. Жизнь прожита сполна. Иду к богам в чертог, отважный и свободный, Веселый, молодой, без страха, без пятна. Перевод: Евгений Викторович Деген (1866-1904) Le Cœur de Hialmar Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge. Mille braves sont là qui dorment sans tombeaux, L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge. Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux. La lune froide verse au loin sa pâle flamme. Hialmar se soulève entre les morts sanglants, Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame. La pourpre du combat ruisselle de ses flancs. — Holà ! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine, Parmi tant de joyeux et robustes garçons Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine Comme des merles dans l’épaisseur des buissons ? Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous. Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure Pareil aux hurlements de la mer ou des loups. Viens par ici, Corbeau, mon brave mangeur d’hommes ! Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer. Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes. Porte mon cœur tout chaud à la fille d’Ylmer. Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière, Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en chœur, À tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère ! Cherche ma fiancée et porte-lui mon cœur. Au sommet de la tour que hantent les corneilles Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs. Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles, Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs. Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime, Et que voici mon cœur. Elle reconnaîtra Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blême ; Et la fille d’Ylmer, Corbeau, te sourira ! Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures. J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil. Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures, Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||