|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Эмиль Верхарн (Emile Verhaeren) (1855-1916) Перевод стихотворения Les Paysans на русский язык. Крестьяне Работники (их Грез так приторно умел Разнежить, краскою своей воздушной тронув В опрятности одежд и в розовости тел, Что, кажется, они средь сахарных салонов Начнут сейчас шептать заученную лесть) - Вот они, грязные и грубые, как есть. Они разделены по деревням; крестьянин Соседнего села - и тот для них чужой; Он должен быть гоним, обманут, оболванен, Обобран: он им враг всегдашний, роковой. Отечество? О нет! То выдумка пустая! Оно берет у них в солдаты сыновей, Оно для них совсем не та земля родная, Что их труду дарит плод глубины своей. Отечество! Оно неведомо равнинам. Порой там думают о строгом короле, Что в золото одет, как Шарлемань, и в длинном Плаще своем сидит с короной на челе; Порой - о пышности мечей, щитов с гербами, Висящих по стенам в разубранных дворцах, Хранимых стражею, чьи сабли - с темляками... Вот все, что ведомо о власти там, в полях, Что притупленный ум крестьян постигнуть в силах. Они бы в сапогах сквозь долг, свободу, честь Шагали напролом, - но страх окостенил их, И можно мудрость их в календаре прочесть. А если города на них низвергнут пламя - Свет революции, - их проницает страх, И все останутся они средь гроз рабами, Чтобы, восстав, не быть поверженными в прах. Перевод: Георгий Аркадьевич Шенгели (1894-1956) Les Paysans Ces hommes de labour, que Greuze affadissait Dans les molles couleurs de paysanneries, Si proprets dans leur mise et si roses, que c'est Motif gai de les voir, parmi les sucreries D'un salon Louis-Quinze animer des pastels, Les voici noirs, grossiers, bestiaux - ils sont tels. Entre eux, ils sont parqués par villages : en somme, Les gens des bourgs voisins sont déjà l'étranger, L'intrus qu'on doit haïr, l'ennemi fatal, l'homme Qu'il faut tromper, qu'il faut leurrer, qu'il faut gruger. La patrie ? Allons donc ! Qui d'entre eux croit en elle ? Elle leur prend des gars pour les armer soldats, Elle ne leur est point la terre maternelle, La terre fécondée au travail de leurs bras. La patrie ! on l'ignore au fond de leur campagne. Ce qu'ils voient vaguement dans un coin de cerveau, C'est le roi, l'homme en or, fait comme Charlemagne Assis dans le velours frangé de son manteau ; C'est tout un apparat de glaives, de couronnes, Ecussonnant les murs de palais lambrissés. Que gardent des soldats avec sabre à dragonnes. Ils ne savent que ça du pouvoir. - C'est assez. Au reste, leur esprit, balourd en toute chose, Marcherait en sabots à travers droit, devoir, Justice et liberté - l'instinct les ankylose ; Un almanach crasseux, voilà tout leur savoir ; Et s'ils ont entendu rugir, au loin, les villes, Les révolutions les ont tant effrayés, Que, dans la lutte humaine, ils restent les serviles, De peur, s'ils se cabraient, d'être un jour les broyés. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||