Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения L’Art на русский язык.



Искусство



Чем злей упорство ваше,
Слог, мрамор и эмаль,
Тем краше
Стих, статуя, медаль.

Ходить в корсете дурно,
О муза! — но ремни
Котурна
Потуже затяни!

Чтоб не увязли ноги
В болоте общих мест,
Дороги
Ищи крутой окрест!

Простись, художник, с лепкой:
К чему творить такой
Некрепкой,
Рассеянной рукой?

Хранитель форм и линий!
Каррарский монолит;
Не глине
Вверяться надлежит!

Возьми у камня прочность,
У бронзы Сиракуз
И точность,
И благородный вкус.

Резцом в слоях агата
Тобой осуществлён,
Тогда-то
Воскреснет Аполлон!

Не надо акварели!
Оттенки, что любил
Доселе, —
Крепи в огне горнил!

Лишь в пламенном крещенье
Надёжность обретут
Сплетенья
Фантазий и причуд:

Красавицы морские,
Грифоны в облаках,
Марии
С младенцем на руках…

Проходит всё; натура
Любая — прах и тлен…
Скульптура —
Останется взамен.

Запечатлён в металле,
Тиран или герой
С медали
Увидит век иной.

И боги и кумиры
Сокроются во мгле;
Звук лиры —
Пребудет на земле.

Творите и дерзайте,
Но замысла запал
Влагайте —
В бессмертный матерьял!

Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975)


Искусство



Созданье тем прекрасней,
Чем взятый материал
Бесстрастней —
Стих, мрамор иль металл.

О светлая подруга,
Стеснения гони,
Но туго
Котурны затяни.

Прочь лёгкие приёмы,
Башмак по всем ногам,
Знакомый
И нищим, и богам.

Скульпто́р, не мни покорной
И вялой глины ком,
Упорно
Мечтая о другом.

С паросским иль каррарским
Борись обломком ты,
Как с царским
Жилищем красоты.

Прекрасная темница!
Сквозь бронзу Сиракуз
Глядится
Надменный облик муз.

Рукою нежной брата
Очерчивай уклон
Агата —
И выйдет Аполлон.

Художник! Акварели
Тебе не будет жаль!
В купели
Расплавь свою эмаль.

Твори сирен зелёных
С усмешкой на губах,
Склонённых
Чудовищ на гербах.

В трёхъярусном сиянья
Мадонну и Христа,
Пыланье
Латинского креста.

Всё прах. — Одно, ликуя,
Искусство не умрет.
Стату́я
Переживёт народ.

И на простой медали,
Открытой средь камней,
Видали
Неведомых царей.

И сами боги тленны,
Но стих не кончит петь,
Надменный,
Властительней, чем медь.

Чеканить, гнуть, бороться, —
И зыбкий сон мечты
Вольётся
В бессмертные черты.

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Искусство



Да, тем творение прекрасней,
Чем нами взятый матерьял
Нам неподвластней:
Стих, мрамор, сардоникс, металл.

Не надо хитростей мишурных,
Но, прямо чтоб идти, ремни
Ты на котурнах
У Музы туже затяни!

Прочь, ритм знакомый и удобный,
Как чересчур большой башмак,
Сегодня модный,
Что носит и бросает всяк!

Ваятель! глину, что покорно
Под пальцем уступает, кинь,
Когда упорно
Мечты летят в святую синь.

Борись с каррарской глыбой, меткой
Рукою крепкий парос бей,
Чтоб камень редкий
Хранил изгиб черты твоей.

Доверься бронзе несравненной
Из Сиракуз, в которой лик,
Ввек неизменный,
Живёт, прекрасен и велик.

Пусть, осторожный соглядатай,
Отыщет верный твой резец
В куске агата
Лик Феба и его венец.

Стремись, Художник, к высшей цели:
Сменить тебе не будет жаль
Блеск акварели
На печь, где плавится эмаль.

Твори сирен — род синеокий, —
Свивающих на сто ладов
Свой хвост широкий,
Чудовищ золотых гербов;

Рисуй тройное озаренье
Над ликом Девы и Христа
И возвышенье
Голгофы с знаменьем креста.

Проходит всё. Одно искусство
Творить способно навсегда.
Так мрамор бюста
Переживает города,

Медаль простая, что находит
Плуг пахаря средь пустыря,
Опять выводит
На свет забытого царя.

И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.

Ваяй, шлифуй, чекань медали!
Твои витающие сны
На вечной стали
Да будут запечатлены!

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924)


L’Art


Oui, l'œuvre sort plus belle
D'une forme au travail
        Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.

Point de contraintes fausses !
Mais que pour marcher droit
        Tu chausses,
Muse, un cothurne étroit !

Fi du rhythme commode,
Comme un soulier trop grand,
        Du mode
Que tout pied quitte et prend !

Statuaire, repousse
L'argile que pétrit
        Le pouce
Quand flotte ailleurs l'esprit :

Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
        Et rare,
Gardiens du contour pur ;

Emprunte à Syracuse
Son bronze où fermement
        S'accuse
Le trait fier et charmant ;

D'une main délicate
Poursuis dans un filon
        D'agate
Le profil d'Apollon.

Peintre, fuis l'aquarelle,
Et fixe la couleur
        Trop frêle
Au four de l'émailleur ;

Fais les sirènes bleues,
Tordant de cent façons
        Leurs queues,
Les monstres des blasons ;

Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jésus,
        Le globe
Avec la croix dessus.

Tout passe. -- L'art robuste
Seul a l'éternité :
        Le buste
Survit à la cité,

Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
        Sous terre
Révèle un empereur.

Les dieux eux-mêmes meurent.
Mais les vers souverains
        Demeurent
Plus forts que les airains.

Sculpte, lime, cisèle ;
Que ton rêve flottant
        Se scelle
Dans le bloc résistant !


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия