![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения L’Art на русский язык. Искусство Чем злей упорство ваше, Слог, мрамор и эмаль, Тем краше Стих, статуя, медаль. Ходить в корсете дурно, О муза! — но ремни Котурна Потуже затяни! Чтоб не увязли ноги В болоте общих мест, Дороги Ищи крутой окрест! Простись, художник, с лепкой: К чему творить такой Некрепкой, Рассеянной рукой? Хранитель форм и линий! Каррарский монолит; Не глине Вверяться надлежит! Возьми у камня прочность, У бронзы Сиракуз И точность, И благородный вкус. Резцом в слоях агата Тобой осуществлён, Тогда-то Воскреснет Аполлон! Не надо акварели! Оттенки, что любил Доселе, — Крепи в огне горнил! Лишь в пламенном крещенье Надёжность обретут Сплетенья Фантазий и причуд: Красавицы морские, Грифоны в облаках, Марии С младенцем на руках… Проходит всё; натура Любая — прах и тлен… Скульптура — Останется взамен. Запечатлён в металле, Тиран или герой С медали Увидит век иной. И боги и кумиры Сокроются во мгле; Звук лиры — Пребудет на земле. Творите и дерзайте, Но замысла запал Влагайте — В бессмертный матерьял! Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Искусство Созданье тем прекрасней, Чем взятый материал Бесстрастней — Стих, мрамор иль металл. О светлая подруга, Стеснения гони, Но туго Котурны затяни. Прочь лёгкие приёмы, Башмак по всем ногам, Знакомый И нищим, и богам. Скульпто́р, не мни покорной И вялой глины ком, Упорно Мечтая о другом. С паросским иль каррарским Борись обломком ты, Как с царским Жилищем красоты. Прекрасная темница! Сквозь бронзу Сиракуз Глядится Надменный облик муз. Рукою нежной брата Очерчивай уклон Агата — И выйдет Аполлон. Художник! Акварели Тебе не будет жаль! В купели Расплавь свою эмаль. Твори сирен зелёных С усмешкой на губах, Склонённых Чудовищ на гербах. В трёхъярусном сиянья Мадонну и Христа, Пыланье Латинского креста. Всё прах. — Одно, ликуя, Искусство не умрет. Стату́я Переживёт народ. И на простой медали, Открытой средь камней, Видали Неведомых царей. И сами боги тленны, Но стих не кончит петь, Надменный, Властительней, чем медь. Чеканить, гнуть, бороться, — И зыбкий сон мечты Вольётся В бессмертные черты. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Искусство Да, тем творение прекрасней, Чем нами взятый матерьял Нам неподвластней: Стих, мрамор, сардоникс, металл. Не надо хитростей мишурных, Но, прямо чтоб идти, ремни Ты на котурнах У Музы туже затяни! Прочь, ритм знакомый и удобный, Как чересчур большой башмак, Сегодня модный, Что носит и бросает всяк! Ваятель! глину, что покорно Под пальцем уступает, кинь, Когда упорно Мечты летят в святую синь. Борись с каррарской глыбой, меткой Рукою крепкий парос бей, Чтоб камень редкий Хранил изгиб черты твоей. Доверься бронзе несравненной Из Сиракуз, в которой лик, Ввек неизменный, Живёт, прекрасен и велик. Пусть, осторожный соглядатай, Отыщет верный твой резец В куске агата Лик Феба и его венец. Стремись, Художник, к высшей цели: Сменить тебе не будет жаль Блеск акварели На печь, где плавится эмаль. Твори сирен — род синеокий, — Свивающих на сто ладов Свой хвост широкий, Чудовищ золотых гербов; Рисуй тройное озаренье Над ликом Девы и Христа И возвышенье Голгофы с знаменьем креста. Проходит всё. Одно искусство Творить способно навсегда. Так мрамор бюста Переживает города, Медаль простая, что находит Плуг пахаря средь пустыря, Опять выводит На свет забытого царя. И сами боги умирают, Но строки царственные строф — Те пребывают Нетленными в ряду веков. Ваяй, шлифуй, чекань медали! Твои витающие сны На вечной стали Да будут запечатлены! Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) L’Art Oui, l'œuvre sort plus belle D'une forme au travail Rebelle, Vers, marbre, onyx, émail. Point de contraintes fausses ! Mais que pour marcher droit Tu chausses, Muse, un cothurne étroit ! Fi du rhythme commode, Comme un soulier trop grand, Du mode Que tout pied quitte et prend ! Statuaire, repousse L'argile que pétrit Le pouce Quand flotte ailleurs l'esprit : Lutte avec le carrare, Avec le paros dur Et rare, Gardiens du contour pur ; Emprunte à Syracuse Son bronze où fermement S'accuse Le trait fier et charmant ; D'une main délicate Poursuis dans un filon D'agate Le profil d'Apollon. Peintre, fuis l'aquarelle, Et fixe la couleur Trop frêle Au four de l'émailleur ; Fais les sirènes bleues, Tordant de cent façons Leurs queues, Les monstres des blasons ; Dans son nimbe trilobe La Vierge et son Jésus, Le globe Avec la croix dessus. Tout passe. -- L'art robuste Seul a l'éternité : Le buste Survit à la cité, Et la médaille austère Que trouve un laboureur Sous terre Révèle un empereur. Les dieux eux-mêmes meurent. Mais les vers souverains Demeurent Plus forts que les airains. Sculpte, lime, cisèle ; Que ton rêve flottant Se scelle Dans le bloc résistant ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |