|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Les Joujoux de la Morte на русский язык. Игрушки мёртвой Скончалась маленькая Мэри, И гроб был узким до того, Что, как футляр скрипичный, в двери Под мышкой вынесли его. Ребёнка свалено наследство На пол, на коврик, на матрац. Обвиснув, вечный спутник детства, Лежит облупленный паяц. И кукла только из-за палки, Что в ней запрятана, бодрей; Как слёзы на картоне жалки, Струясь из бисерных очей. И возле кухни позабытой, Где ласковых тарелок ряд, Имеет вид совсем убитый Бумажных горсточка солдат. И музыкальная шкатулка Молчит, но если заведут Её опять, то странно гулко В ней вздохи грустные растут. Ах! Слышно головокруженье В мотиве: «Мамочка, не ты ль?»[1] Печальная, как погребенье, Звенит «Уланская Кадриль»[2]. Как больно сердце замирает И слёзы катятся, когда Donna è mobile[3] вздыхает И затихает навсегда. И, погружаясь в сон недужный, Всё спрашиваешь: неужель Игрушки ангелам не нужны И гроб обидел колыбель?1. «Мамочка, не ты ль?» («Ah! Vous dirais-je, maman?») — французская популярная песенка, модная в эпоху Второй империи. 2. «Уланская Кадриль» («Quadrille des Lanciers») — танец, пришедший во Францию из Англии в середине XIX в. 3. La Donna è mobile — «Женщина непостоянна» («Сердце красавицы склонно к измене»), начальные слова арии Герцога из оперы Верди «Риголетто» (1851). Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Les Joujoux de la Morte La petite Marie est morte, Et son cercueil est si peu long Qu’il tient sous le bras qui l’emporte Comme un étui de violon. Sur le tapis et sur la table Traîne l’héritage enfantin. Les bras ballants, l’air lamentable, Tout affaissé, gît le pantin. Et si la poupée est plus ferme, C’est la faute de son bâton ; Dans son œil une larme germe, Un soupir gonfle son carton. Une dînette abandonnée Mêle ses plats de bois verni À la troupe désarçonnée Des écuyers de Franconi. La boîte à musique est muette ; Mais, quand on pousse le ressort Où se posait sa main fluette, Un murmure plaintif en sort. L’émotion chevrote et tremble Dans : Ah ! vous dirai-je, maman ! Le Quadrille des Lanciers semble Triste comme un enterrement ; Et des pleurs vous mouillent la joue Quand La Donna è mobile, Sur le rouleau qui tourne et joue, Expire avec un son filé. Le cœur se navre à ce mélange Puérilement douloureux, Joujoux d’enfant laissés par l’ange, Berceau que la tombe a fait creux ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||