|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения La Mansarde на русский язык. Мансарда Над выщербленной черепицей, Где кот на птицу точит зуб, Мансарда узкая теснится Меж дымовых кирпичных труб. Я враль, как всякий сочинитель, И ничего не стоит мне Украсить нищую обитель И выставить цветы в окне. Любуйтесь: у окна, как в раме, Жанетта в зеркальце глядит, И в потускневшей амальгаме Полглаза чёрного блестит. Или Марго в одной рубашке, Трепещущей на ветерке, Спешит полить водой из чашки Свой садик — резеду в горшке. Или поэт двадцатилетний Твердит сумбурные стихи, Монмартр оглядывая летний И мельниц острые верхи… Но в жизни всё бедней и проще, Всё неподдельно. И в окно Стропил я вижу абрис тощий, Простынь белёсое пятно. Мансарда сотни раз воспета, Но не сладка для бедноты — Для бесприютного поэта Или девчонки-сироты. На днях сюда, на верхотуру, Где места нет дружка обнять, Я видел, занесло Амура К Сюзон, на шаткую кровать. Но любящим милей альковы, Шёлк, кружева и серебро. Как пылко мы любить готовы В постелях, созданных Монбро! Однажды вечером Жанетта Застряла на холме Бреда, Марго квартирку сняли где-то, В мансарде сохнет резеда. У всех судьба одна и та же, И даже юноша-поэт Сошёл с небес и в бельэтаже Строчит статейки для газет. Старуха да котёнок прыткий Видны в оконце чердака, Да нескончаемая нитка Из бесконечного клубка. Перевод: Владимир Самойлович Портнов (1927-2007) Мансарда На черепицах, там, где кошка Выслеживает воробья, Выглядывая из окошка, Мансарду замечаю я. Чтоб сделать вид её приветным, Я мог бы — лгать и мне дано — Плющом, горошком незаметным Для вас убрать её окно. И показать вам хохотушку Пред старым зеркальцем своим, Что отражает только мушку Над подбородком молодым. Иль у холодного камина С открытой шеею Марго, Что поливает из графина Растенья сада своего. Или поэта молодого Над сибиллическим стихом, Следящего в дали лиловой Монмартр и мельницу на нём. Моя мансарда — ах, не сказка; Её окошка плющ не скрыл, И только старая замазка Видна над брёвнами стропил. Артист, весёлая гризетка, Вдовец и юный холостяк Мансарду любят очень редко, И только в песнях мил чердак. Когда-то под косою крышей, Ценя ремённую кровать, И сам Амур взбирался выше С Сузанною потолковать. Но, чтобы ощущать блаженство, Нужны хрусталь и серебро, Шелков и кружев совершенство, Кровать из мастерской Монбро. Марго однажды спозаранку Ушла на улицу Бреда́[1], И уж Сузанну-содержанку Не забавляет резеда. Давно поэт с горящим взором Оставил рифм восторг и боль: Он стал газетным репортёром, Ведь небеса не антресоль. И за окошком всё страшнее Старуха тощая молчит, Погружена в Четьи-Минеи, И нитку пальцами сучит. 1. Бреда́ — улица и квартал в Париже, где, в частности, располагались увеселительные заведения. Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) La Mansarde Sur les tuiles où se hasarde Le chat guettant l’oiseau qui boit, De mon balcon une mansarde Entre deux tuyaux s’aperçoit. Pour la parer d’un faux bien-être, Si je mentais comme un auteur, Je pourrais faire à sa fenêtre Un cadre de pois de senteur, Et vous y montrer Rigolette Riant à son petit miroir, Dont le tain rayé ne reflète Que la moitié de son œil noir ; Ou, la robe encor sans agrafe, Gorge et cheveux au vent, Margot Arrosant avec sa carafe Son jardin planté dans un pot ; Ou bien quelque jeune poète, Qui scande ses vers sibyllins En contemplant la silhouette De Montmartre et de ses moulins. Par malheur, ma mansarde est vraie ; Il n’y grimpe aucun liseron, Et la vitre y fait voir sa taie, Sous l’ais verdi d’un vieux chevron. Pour la grisette et pour l’artiste, Pour le veuf et pour le garçon, Une mansarde est toujours triste : Le grenier n’est beau qu’en chanson. Jadis, sous le comble dont l’angle Penchait les fronts pour le baiser, L’Amour, content d’un lit de sangle, Avec Suzon venait causer ; Mais pour ouater notre joie Il faut des murs capitonnés, Des flots de dentelle et de soie, Des lits par Monbro festonnés. Un soir, n’étant pas revenue, Margot s’attarde au mont Bréda, Et Rigolette entretenue N’arrose plus son réséda. Voilà longtemps que le poète, Las de prendre la rime au vol, S’est fait reporter de gazette, Quittant le ciel pour l’entresol. Et l’on ne voit contre la vitre Qu’une vieille au maigre profil, Devant Minet, qu’elle chapitre, Tirant sans cesse un bout de fil. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||