![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Rondalla на русский язык. Rondalla Дитя с повадками царицы, Чей кроткий взор сулит беду, Ты можешь сколько хочешь злиться, Но я отсюда не уйду! Я встану под твоим балконом, Струну тревожа за струной, Чтоб вспыхнул за стеклом оконным Ланит и лампы свет двойной. Пусть лучше для своих прогулок И менестрель, и паладин Другой отыщут переулок: Здесь я пою тебе один, И здесь ушей оставит пару Любой, кто, мой презрев совет, Испробует свою гитару Иль прочирикает сонет. Кинжал подрагивает в ножнах; А ну, кто краске алой рад? Она оттенков всевозможных: Кому рубин? кому гранат? Кто хочет запонки? Кто – бусы? Чья кровь соскучилась в груди? Гром грянул! Разбегайтесь, трусы! Кто похрабрее – выходи! Вперед, не знающие страха! Всех по заслугам угощу! В иную веру вертопраха Клинком своим перекрещу. И нос укорочу любому Из неуемных волокит, Стремящихся пробиться к дому, В который мною путь закрыт. Из ребер их, тебе во славу, Мост за ночь возвести бы мог, Чтоб, прыгая через канаву, Ты не забрызгала чулок… Готов, с нечистым на дуэли Сразившись, – голову сложить, Чтоб простыню с твоей постели Себе на саван заслужить… Глухая дверь! Окно слепое! Жестокая, подай мне знак! Давно уж не пою, а вою, Окрестных всполошив собак… Хотя бы гвоздь в заветной дверце Торчал, чтоб на него со зла Повесить пламенное сердце, Которым ты пренебрегла! Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975) Rondalla Enfant aux airs d’impératrice, Colombe aux regards de faucon, Tu me hais, mais c’est mon caprice, De me planter sous ton balcon. Là, je veux, le pied sur la borne, Pinçant les nerfs, tapant le bois, Faire luire à ton carreau morne Ta lampe et ton front à la fois. Je défends à toute guitare De bourdonner aux alentours. Ta rue est à moi : je la barre Pour y chanter seul mes amours, Et je coupe les deux oreilles Au premier racleur de jambon Qui devant la chambre où tu veilles Braille un couplet mauvais ou bon. Dans sa gaîne mon couteau bouge ; Allons ! qui veut de l’incarnat ? À son jabot qui veut du rouge Pour faire un bouton de grenat ? Le sang dans les veines s’ennuie, Car il est fait pour se montrer ; Le temps est noir, gare la pluie ! Poltrons, hâtez-vous de rentrer. Sortez, vaillants ! sortez, bravaches ! L’avant-bras couvert du manteau, Que sur vos faces de gavaches J’écrive des croix au couteau ! Qu’ils s’avancent ! seuls ou par bande, De pied ferme je les attends. À ta gloire il faut que je fende Les naseaux de ces capitans. Au ruisseau qui gêne ta marche Et pourrait salir tes pieds blancs, Corps du Christ ! je veux faire une arche Avec les côtes des galants. Pour te prouver combien je t’aime, Dis ! je tuerai qui tu voudras ; J’attaquerai Satan lui-même, Si pour linceul j’ai tes deux draps. Porte sourde !… Fenêtre aveugle !… Tu dois pourtant ouïr ma voix ; Comme un taureau blessé je beugle, Des chiens excitant les abois ! Au moins plante un clou dans ta porte, Un clou pour accrocher mon cœur. À quoi sert que je le remporte Fou de rage, mort de langueur ? Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |