Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872)
французский прозаик и поэт романтической школы



Перевод стихотворения Affinités secrètes на русский язык.



Тайное сродство



 Пантеистический мадригал

Давно две мраморных громады,
Из них воздвигнут был фронтон,
Под небом пламенным Эллады
Лелеяли свой бедный сон;

Мечтая меж подводных лилий,
Что Афродита всё жива,
Два перла в бездне говорили
Друг другу странные слова,

Среди садов Генералифа,
Где бьют фонтаны с высоты,
Две розы при дворе калифа
Сплели между собой цветы.

В Венеции над куполами,
С ногами красными, как кровь,
Два голубя спустились сами,
Чтоб вечной стала их любовь.

Голубка, мрамор, перл и розы —
Все погибают в свой черед,
Перл тает, губят цвет морозы,
Смерть птицам, мрамор упадёт.

И, расставаясь, каждый атом
Ложится в бездну вещества
Посевом царственно богатым
Для форм, творений Божества.

Но в превращеньях незаметных
Прекрасной плотью белый прах,
А роза красных губ приветных
В иных становятся телах.

Голубки снова бьют крылами
В сердцах, познавших мир утех,
И перлы, ставшие зубами,
Весёлый освещают смех.

Здесь зарожденье тех симпатий,
Чей пыл и нежен и остёр,
Чтоб души, чутки к благодати,
Друг в друге встретили сестёр.

Покорный сладким ароматам,
Зовущим краскам иль лучам,
Всё к атому стремится атом
Как жадная пчела к цветам.

И вспоминаются мечтанья
Там, на фронтоне иль в волнах,
Давно увядшие признанья
Перед фонтанами в садах,

Над куполами белой птицы
И взмахи крыльев и любовь,
И вот покорные частицы
Друг друга ищут, любят вновь.

Любовь как прежде стала бурной,
В тумане прошлое встает,
И на губах цветок пурпурный
Себя, как прежде, узнаёт.

В зубах отлива перламутра
Сияют перлы вечно те ж;
И, кожа девушек в час утра,
Старинный мрамор юн и свеж.

Голубка вновь находит голос,
Страданья эхо своего,
И как бы сердце ни боролось,
Пришелец победит его.

Вы, странных полная предвестий,
Какой фронтон, какой поток,
Сад иль собор нас знали вместе,
Голубку, мрамор, перл, цветок?

Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)


Тайные слияния



  ПАНТЕИСТИЧЕСКИЙ МАДРИГАЛ

Тысячелетьями, упрямо
Сверкая средь голубизны,
Два камня греческого храма
Друг другу поверяли сны.

Два перла, слёзы о Венере,
Меж раковинных тёмных створ,
В неведомой ловцам пещере
Вели свой тайный разговор.

Расцветшие в садах Гранады
Под сладко шепчущей струёй,
Две розы устремляли взгляды
И лепестки — одна к другой.

Под куполом Святого Марка
Блаженствовали — голубок
И нежная его товарка,
Найдя укромный уголок…

Но время всё уничтожает,
И всё изменит суть и вид…
Колонна рухнет, перл растает,
Цвет сгинет, птица улетит,

И мира каждая частица
Пополнит тигель бытия,
Чтоб снова к жизни возродиться
Так, как прикажет Судия.

В таинственном преображенье
Из праха взмоет красота,
И мрамор обретёт движенье,
И розой расцветут уста,

И разворкуются голубки
И голуби в гнезде сердец,
И жемчуг превратится в зубки,
В пурпурный спрятавшись ларец…

Ах, не отсюда ль узнаванье
Себя в другом — и торжество,
Когда, сквозь бездны расставанья,
Душ утверждается родство?

Так, зачарован ароматом,
Летит к царице сада шмель,
И к атому стремится атом,
Незримую провидя цель,

Так память создаёт и лепит
Грядущее — из пепла лет
И воскрешает шёпот, лепет,
Журчанье струй, лазури цвет,

Мечты, объятья, сновиденья,
И те века, и ту весну,
Чтобы разрозненные звенья
Соединились в цепь одну…

Чтоб не таилась под покровом
Забвенья — страсти благодать,
Чтоб смог цветок — в обличье новом
Румяных уст — себя узнать,

Чтоб древний жемчуг, мрамор вечный,
Влекли сегодня, как магнит,
Улыбкой девушки беспечной
И свежестью её ланит,

Чтоб воркованьем голубиным
Ответствовал мне голос твой,
Когда, в стремленье двуедином,
Родным становится чужой!

Любовь моя, в том мире давнем,
Где бездны, кущи, купола, —
Я птицей был, цветком, и камнем,
И перлом — всем, чем ты была!

Перевод: Ариадна Сергеевна Эфрон (1912-1975)


Affinités secrètes


    MADRIGAL PANTHÉISTE

Dans le fronton d’un temple antique,
Deux blocs de marbre ont, trois mille ans,
Sur le fond bleu du ciel attique,
Juxtaposé leurs rêves blancs ;

Dans la même nacre figées,
Larmes des flots pleurant Vénus,
Deux perles au gouffre plongées
Se sont dit des mots inconnus ;

Au frais Généralife écloses,
Sous le jet d’eau toujours en pleurs,
Du temps de Boabdil, deux roses
Ensemble ont fait jaser leurs fleurs ;

Sur les coupoles de Venise
Deux ramiers blancs aux pieds rosés,
Au nid où l’amour s’éternise,
Un soir de mai se sont posés.

Marbre, perle, rose, colombe,
Tout se dissout, tout se détruit ;
La perle fond, le marbre tombe,
La fleur se fane et l’oiseau fuit.

En se quittant, chaque parcelle
S’en va dans le creuset profond
Grossir la pâte universelle
Faite des formes que Dieu fond.

Par de lentes métamorphoses,
Les marbres blancs en blanches chairs,
Les fleurs roses en lèvres roses
Se refont dans des corps divers ;

Les ramiers de nouveau roucoulent
Au cœur de deux jeunes amants,
Et les perles en dents se moulent
Pour l’écrin des rires charmants.

De là naissent ces sympathies
Aux impérieuses douceurs,
Par qui les âmes averties
Partout se reconnaissent sœurs.

Docile à l’appel d’un arome,
D’un rayon ou d’une couleur,
L’atome vole vers l’atome
Comme l’abeille vers la fleur.

L’on se souvient des rêveries
Sur le fronton ou dans la mer,
Des conversations fleuries
Près de la fontaine au flot clair,

Des baisers et des frissons d’ailes
Sur les dômes aux boules d’or,
Et les molécules fidèles
Se cherchent et s’aiment encor.

L’amour oublié se réveille,
Le passé vaguement renaît,
La fleur sur la bouche vermeille
Se respire et se reconnaît ;

Dans la nacre où le rire brille
La perle revoit sa blancheur ;
Sur une peau de jeune fille
Le marbre ému sent sa fraîcheur ;

Le ramier trouve une voix douce
Écho de son gémissement ;
Toute résistance s’émousse,
Et l’inconnu devient l’amant.

Vous devant qui je brûle et tremble,
Quel flot, quel fronton, quel rosier,
Quel dôme nous connut ensemble,
Perle ou marbre, fleur ou ramier ?


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия