![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Теофил Готье (Théophile Gautier) (1811-1872) Перевод стихотворения Affinités secrètes на русский язык. Тайное сродство Пантеистический мадригал Давно две мраморных громады, Из них воздвигнут был фронтон, Под небом пламенным Эллады Лелеяли свой бедный сон; Мечтая меж подводных лилий, Что Афродита всё жива, Два перла в бездне говорили Друг другу странные слова, Среди садов Генералифа, Где бьют фонтаны с высоты, Две розы при дворе калифа Сплели между собой цветы. В Венеции над куполами, С ногами красными, как кровь, Два голубя спустились сами, Чтоб вечной стала их любовь. Голубка, мрамор, перл и розы — Все погибают в свой черед, Перл тает, губят цвет морозы, Смерть птицам, мрамор упадёт. И, расставаясь, каждый атом Ложится в бездну вещества Посевом царственно богатым Для форм, творений Божества. Но в превращеньях незаметных Прекрасной плотью белый прах, А роза красных губ приветных В иных становятся телах. Голубки снова бьют крылами В сердцах, познавших мир утех, И перлы, ставшие зубами, Весёлый освещают смех. Здесь зарожденье тех симпатий, Чей пыл и нежен и остёр, Чтоб души, чутки к благодати, Друг в друге встретили сестёр. Покорный сладким ароматам, Зовущим краскам иль лучам, Всё к атому стремится атом Как жадная пчела к цветам. И вспоминаются мечтанья Там, на фронтоне иль в волнах, Давно увядшие признанья Перед фонтанами в садах, Над куполами белой птицы И взмахи крыльев и любовь, И вот покорные частицы Друг друга ищут, любят вновь. Любовь как прежде стала бурной, В тумане прошлое встает, И на губах цветок пурпурный Себя, как прежде, узнаёт. В зубах отлива перламутра Сияют перлы вечно те ж; И, кожа девушек в час утра, Старинный мрамор юн и свеж. Голубка вновь находит голос, Страданья эхо своего, И как бы сердце ни боролось, Пришелец победит его. Вы, странных полная предвестий, Какой фронтон, какой поток, Сад иль собор нас знали вместе, Голубку, мрамор, перл, цветок? Перевод: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) Affinités secrètes MADRIGAL PANTHÉISTE Dans le fronton d’un temple antique, Deux blocs de marbre ont, trois mille ans, Sur le fond bleu du ciel attique, Juxtaposé leurs rêves blancs ; Dans la même nacre figées, Larmes des flots pleurant Vénus, Deux perles au gouffre plongées Se sont dit des mots inconnus ; Au frais Généralife écloses, Sous le jet d’eau toujours en pleurs, Du temps de Boabdil, deux roses Ensemble ont fait jaser leurs fleurs ; Sur les coupoles de Venise Deux ramiers blancs aux pieds rosés, Au nid où l’amour s’éternise, Un soir de mai se sont posés. Marbre, perle, rose, colombe, Tout se dissout, tout se détruit ; La perle fond, le marbre tombe, La fleur se fane et l’oiseau fuit. En se quittant, chaque parcelle S’en va dans le creuset profond Grossir la pâte universelle Faite des formes que Dieu fond. Par de lentes métamorphoses, Les marbres blancs en blanches chairs, Les fleurs roses en lèvres roses Se refont dans des corps divers ; Les ramiers de nouveau roucoulent Au cœur de deux jeunes amants, Et les perles en dents se moulent Pour l’écrin des rires charmants. De là naissent ces sympathies Aux impérieuses douceurs, Par qui les âmes averties Partout se reconnaissent sœurs. Docile à l’appel d’un arome, D’un rayon ou d’une couleur, L’atome vole vers l’atome Comme l’abeille vers la fleur. L’on se souvient des rêveries Sur le fronton ou dans la mer, Des conversations fleuries Près de la fontaine au flot clair, Des baisers et des frissons d’ailes Sur les dômes aux boules d’or, Et les molécules fidèles Se cherchent et s’aiment encor. L’amour oublié se réveille, Le passé vaguement renaît, La fleur sur la bouche vermeille Se respire et se reconnaît ; Dans la nacre où le rire brille La perle revoit sa blancheur ; Sur une peau de jeune fille Le marbre ému sent sa fraîcheur ; Le ramier trouve une voix douce Écho de son gémissement ; Toute résistance s’émousse, Et l’inconnu devient l’amant. Vous devant qui je brûle et tremble, Quel flot, quel fronton, quel rosier, Quel dôme nous connut ensemble, Perle ou marbre, fleur ou ramier ? Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |