|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Сюлли-Прюдом (Sully Prudhomme) (1839-1907) Перевод стихотворения Un Sérail на русский язык. Гарем Гарем есть у меня, как у царя востока: В нем, для любви, цветут красавицы вселенной, И в каждую из них влюбляюсь я жестоко И выбираю их себе попеременно, Но лишь последнюю люблю я неизменно. То не лукавые изменницы рабыни, Которых выхолил восток бессильно-томный; То не любовницы — продажные богини; Девичий то гарем, где ласки нет нескромной: Он в сердце у меня, и в нем весь мир огромный. Ни песен не поют в гареме том от скуки, Ни благовонного не слышно там куренья, — Ведь фимиам и песни — только дым и звуки, — Но молодость мою я жгу без сожаленья Для вас, о девушки, в порыве увлеченья! Там стражи черные девичье ваше ложе Не стерегут, снедаемые подозреньем; Но я ревную вас, и ревность эта строже: Она в душе, и даже ветра дуновенье Не знает тех имен, что я шепчу в волненьи. Перевод: Пётр Николаевич Петровский (1864-1946) Un Sérail J’ai mon sérail comme un prince d’Asie,
Riche en beautés pour un immense amour ;
Je leur souris selon ma fantaisie :
J’aime éternellement la dernière choisie,
Et je les choisis tour à tour.
Ce ne sont pas ces esclaves traîtresses
Que l’Orient berce dans la langueur ;
Ce ne sont pas de vénales maîtresses :
C’est un vierge harem d’amantes sans caresses,
Car mon harem est dans mon cœur.
N’y cherchez point les boîtes parfumées,
Ni la guitare aux soupirs frémissants ;
Chants et parfums ne sont qu’air et fumées :
C’est ma jeunesse même, ô douces bien-aimées,
Que je vous brûle pour encens !
Les gardiens noirs que le soupçon dévore
Selon mes vœux ne vous cacheraient pas ;
Ma jalousie est plus farouche encore :
Elle est toute en mon âme, et le vent même ignore
Les noms que je lui dis tout bas.Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||