![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Виктор Гюго (Victor Hugo) (1802-1885) Перевод стихотворения Apparition на русский язык. Видение Увидел ангела в стемневшей я лазури; Смирял его полет тревогу волн и бури. «Что ищешь, ангел, ты в безрадостном краю?» Он отвечал: «Иду я душу взять твою». И грустно на меня смотрел он женским ликом. И страшно стало мне; я вскрикнул слабым криком: «Какой настал мне час? что станется со мной?» Безмолвный он стоял. Сгущался мрак ночной. «Скажи, — дрожащее я выговорил слово, — Взяв душу, с ней куда, средь мира ты какого Отсюда улетишь?» Он продолжал молчать. «Пришлец неведомый! — воскликнул я опять, — Ты смерть ли, или жизнь! Конец или начало?» И ночи всё темней спускалось покрывало, И ангел мрачен стал и молвил: «Я — любовь!» И краше радости на сумрачную бровь Печать тоски легла — и тихого всесилья, И звезд я видел блеск сквозь трепетные крылья. Перевод: Каролина Карловна Павлова (1807-1893) Apparition Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête ; Son vol éblouissant apaisait la tempête, Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit. — Qu’est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit ? Lui dis-je. — Il répondit : — Je viens prendre ton âme. — Et j’eus peur, car je vis que c’était une femme ; Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras : — Que me restera-t-il ? car tu t’envoleras. — Il ne répondit pas ; le ciel que l’ombre assiège S’éteignait… — Si tu prends mon âme, m’écriai-je, Où l’emporteras-tu ? montre-moi dans quel lieu. — Il se taisait toujours. — Ô passant du ciel bleu, Es-tu la mort ? lui dis-je, ou bien es-tu la vie ? — Et la nuit augmentait sur mon âme ravie, Et l’ange devint noir, et dit : — Je suis l’amour. Mais son front sombre était plus charmant que le jour, Et je voyais, dans l’ombre où brillaient ses prunelles, Les astres à travers les plumes de ses ailes. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |